以赛亚书
«
第三六章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
«
第 5 节
»
אָמַרְתִּי
אַךְ-דְּבַר-שְׂפָתַיִם
你说…不过是嘴唇(讲讲)的话。(…处填入下行)
עֵצָה
וּגְבוּרָה
לַמִּלְחָמָה
有打仗的计谋和能力,
עַתָּה
עַל-מִי
בָטַחְתָּ
כִּי
מָרַדְתָּ
בִּי׃
现在,你倚靠谁才(敢)背叛我呢?
[恢复本]
你说有打仗的计谋和能力,我说,不过是虚言。你到底倚靠谁才背叛我呢?
[RCV]
I say, It is but a vain word that you say, There is counsel and strength for war. Now in whom do you trust, that you rebel against me?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אָמַרְתִּי
00559
动词 ,Qal 完成式 1 单
אָמַר
说
אַךְ
00389
副词
אַךְ
然而、其实、当然
דְּבַר
01697
名词,单阳附属形
דָּבָר
话语、事情
שְׂפָתַיִם
08193
名词,阴性双数
שֶׂפֶת שָׂפָה
嘴唇、边缘、言语
§8.34
עֵצָה
06098
名词,阴性单数
עֵצָה
谋略、谘商、劝告
וּגְבוּרָה
01369
连接词
וְ
+ 名词,阴性单数
גְּבוּרָה
能力、力量
לַמִּלְחָמָה
04421
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
מִלְחָמָה
战争
עַתָּה
06258
副词
עַתָּה
现在
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
מִי
04310
疑问代名词
מִי
谁
בָטַחְתָּ
00982
动词,Qal 完成式 2 单阳
בָּטַח
倚靠
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
מָרַדְתָּ
04775
动词,Qal 完成式 2 单阳
מָרַד
背叛
בִּי
09002
介系词
בְּ
+ 1 单词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文