以赛亚书
« 第三六章 »
« 第 5 节 »
אָמַרְתִּי אַךְ-דְּבַר-שְׂפָתַיִם
你说…不过是嘴唇(讲讲)的话。(…处填入下行)
עֵצָה וּגְבוּרָה לַמִּלְחָמָה
有打仗的计谋和能力,
עַתָּה עַל-מִי בָטַחְתָּ כִּי מָרַדְתָּ בִּי׃
现在,你倚靠谁才(敢)背叛我呢?
[恢复本] 你说有打仗的计谋和能力,我说,不过是虚言。你到底倚靠谁才背叛我呢?
[RCV] I say, It is but a vain word that you say, There is counsel and strength for war. Now in whom do you trust, that you rebel against me?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אָמַרְתִּי 00559 动词 ,Qal 完成式 1 单 אָמַר
אַךְ 00389 副词 אַךְ 然而、其实、当然
דְּבַר 01697 名词,单阳附属形 דָּבָר 话语、事情
שְׂפָתַיִם 08193 名词,阴性双数 שֶׂפֶת שָׂפָה 嘴唇、边缘、言语 §8.34
עֵצָה 06098 名词,阴性单数 עֵצָה 谋略、谘商、劝告
וּגְבוּרָה 01369 连接词 וְ + 名词,阴性单数 גְּבוּרָה 能力、力量
לַמִּלְחָמָה 04421 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 מִלְחָמָה 战争
עַתָּה 06258 副词 עַתָּה 现在
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
מִי 04310 疑问代名词 מִי
בָטַחְתָּ 00982 动词,Qal 完成式 2 单阳 בָּטַח 倚靠
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
מָרַדְתָּ 04775 动词,Qal 完成式 2 单阳 מָרַד 背叛
בִּי 09002 介系词 בְּ + 1 单词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
 « 第 5 节 » 
回经文