以赛亚书
«
第三六章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
«
第 2 节
»
וַיִּשְׁלַח
מֶלֶךְ-אַשּׁוּר
אֶת-רַב-שָׁקֵה
亚述王差遣拉伯・沙基
מִלָּכִישׁ
יְרוּשָׁלַיְמָה
אֶל-הַמֶּלֶךְ
חִזְקִיָּהוּ
בְּחֵיל
כָּבֵד
从拉吉率领大军前往耶路撒冷希西家王那里。
וַיַּעֲמֹד
בִּתְעָלַת
הַבְּרֵכָה
הָעֶלְיוֹנָה
他(指拉伯・沙基)站在上池的水沟旁,
בִּמְסִלַּת
שְׂדֵה
כוֹבֵס׃
在漂布地的大路上。
[恢复本]
亚述王从拉吉差遣军长率领大军往耶路撒冷,到希西家王那里去。他站在上池的引水道旁,在通往漂布地的大路上。
[RCV]
And the king of Assyria sent the Rab-shakeh from Lachish to Jerusalem to King Hezekiah with a great force. And he stood at the conduit of the upper pool, on the road to the Fuller's Field.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּשְׁלַח
07971
动词,Qal 叙述式 3 单阳
שָׁלַח
差遣、释放、送走、伸出、伸展
מֶלֶךְ
04428
名词,单阳附属形
מֶלֶךְ
君王、国王
אַשּׁוּר
00804
专有名词,国名
אַשּׁוּר
亚述
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
רַב
07262
专有名词,官职名
רַב שָׁקֵה
拉伯
רַב
(领袖, SN 7227) 和
שָׁקֵה
两个字合起来为亚述统帅的职称。
שָׁקֵה
07262
专有名词,官职名
רַב שָׁקֵה
沙基
רַב
(领袖, SN 7227) 和
שָׁקֵה
两个字合起来为亚述统帅的职称。
מִלָּכִישׁ
03923
介系词
מִן
+ 专有名词,地名
לָכִישׁ
拉吉
拉吉原意为“难以征服的”。
יְרוּשָׁלַיְמָה
03389
这是写型,其读型为
יְרוּשָׁלַיְמָה
。按读型,它是专有名词,地名 + 表示方向的
ָה
יְרוּשָׁלַםִ
耶路撒冷
יְרוּשָׁלַםִ
是写型
יְרוּשָׁלֵם
和读型
יְרוּשָׁלַיִם
两个字的混合型。
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
הַמֶּלֶךְ
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
君王、国王
חִזְקִיָּהוּ
02396
专有名词,人名
חִזְקִיָּהוּ חִזְקִיָּה
希西家
בְּחֵיל
02428
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
חַיִל
军队、力量、财富、能力
כָּבֵד
03515
形容词,阳性单数
כָּבֵד
大的、重的、多的
וַיַּעֲמֹד
05975
动词,Qal 叙述式 3 单阳
עָמַד
Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
בִּתְעָלַת
08585
介系词
בְּ
+ 名词,单阴附属形
תְּעָלָה
水沟、水道、沟渠
הַבְּרֵכָה
01295
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
בְּרֵכָה
水池
הָעֶלְיוֹנָה
05945
冠词
הַ
+ 形容词,阴性单数
עֶלְיוֹן
上面的
בִּמְסִלַּת
04546
介系词
בְּ
+ 名词,单阴附属形
מְסִלָּה
大路、公路、干道
שְׂדֵה
07704
名词,单阳附属形
שָׂדֶה שָׂדַי
田地
כוֹבֵס
03526
动词, Qal 主动分词单阳
כָּבַס
洗涤、漂洗
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文