以赛亚书
« 第三六章 »
« 第 2 节 »
וַיִּשְׁלַח מֶלֶךְ-אַשּׁוּר אֶת-רַב-שָׁקֵה
亚述王差遣拉伯・沙基
מִלָּכִישׁ יְרוּשָׁלַיְמָה אֶל-הַמֶּלֶךְ חִזְקִיָּהוּ בְּחֵיל כָּבֵד
从拉吉率领大军前往耶路撒冷希西家王那里。
וַיַּעֲמֹד בִּתְעָלַת הַבְּרֵכָה הָעֶלְיוֹנָה
他(指拉伯・沙基)站在上池的水沟旁,
בִּמְסִלַּת שְׂדֵה כוֹבֵס׃
在漂布地的大路上。
[恢复本] 亚述王从拉吉差遣军长率领大军往耶路撒冷,到希西家王那里去。他站在上池的引水道旁,在通往漂布地的大路上。
[RCV] And the king of Assyria sent the Rab-shakeh from Lachish to Jerusalem to King Hezekiah with a great force. And he stood at the conduit of the upper pool, on the road to the Fuller's Field.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּשְׁלַח 07971 动词,Qal 叙述式 3 单阳 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展
מֶלֶךְ 04428 名词,单阳附属形 מֶלֶךְ 君王、国王
אַשּׁוּר 00804 专有名词,国名 אַשּׁוּר 亚述
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
רַב 07262 专有名词,官职名 רַב שָׁקֵה 拉伯 רַב(领袖, SN 7227) 和 שָׁקֵה 两个字合起来为亚述统帅的职称。
שָׁקֵה 07262 专有名词,官职名 רַב שָׁקֵה 沙基 רַב(领袖, SN 7227) 和 שָׁקֵה 两个字合起来为亚述统帅的职称。
מִלָּכִישׁ 03923 介系词 מִן + 专有名词,地名 לָכִישׁ 拉吉 拉吉原意为“难以征服的”。
יְרוּשָׁלַיְמָה 03389 这是写型,其读型为 יְרוּשָׁלַיְמָה。按读型,它是专有名词,地名 + 表示方向的 ָה יְרוּשָׁלַםִ 耶路撒冷 יְרוּשָׁלַםִ 是写型 יְרוּשָׁלֵם 和读型 יְרוּשָׁלַיִם 两个字的混合型。
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ 君王、国王
חִזְקִיָּהוּ 02396 专有名词,人名 חִזְקִיָּהוּ חִזְקִיָּה 希西家
בְּחֵיל 02428 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 חַיִל 军队、力量、财富、能力
כָּבֵד 03515 形容词,阳性单数 כָּבֵד 大的、重的、多的
וַיַּעֲמֹד 05975 动词,Qal 叙述式 3 单阳 עָמַד Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
בִּתְעָלַת 08585 介系词 בְּ + 名词,单阴附属形 תְּעָלָה 水沟、水道、沟渠
הַבְּרֵכָה 01295 冠词 הַ + 名词,阴性单数 בְּרֵכָה 水池
הָעֶלְיוֹנָה 05945 冠词 הַ + 形容词,阴性单数 עֶלְיוֹן 上面的
בִּמְסִלַּת 04546 介系词 בְּ + 名词,单阴附属形 מְסִלָּה 大路、公路、干道
שְׂדֵה 07704 名词,单阳附属形 שָׂדֶה שָׂדַי 田地
כוֹבֵס 03526 动词, Qal 主动分词单阳 כָּבַס 洗涤、漂洗
 « 第 2 节 » 
回经文