以赛亚书
« 第四八章 »
« 第 14 节 »
הִקָּבְצוּ כֻלְּכֶם וּשֲׁמָעוּ
“你们都当聚集来听,
מִי בָהֶם הִגִּיד אֶת-אֵלֶּה
它们(指假神)当中谁说过这些事?
יְהוָה אֲהֵבוֹ יַעֲשֶׂה חֶפְצוֹ בְּבָבֶל
耶和华爱他,他必向巴比伦行他所喜悦的事;
וּזְרֹעוֹ כַּשְׂדִּים׃
他的膀臂也要在迦勒底人身上。
[恢复本] 你们都当聚集而听!这些偶像中,谁曾说明这些事?耶和华所爱的人,必向巴比伦行祂所喜悦的,祂的膀臂也要加在迦勒底人身上。
[RCV] Assemble yourselves, all of you, and hear! / Who among them has declared these things? / Jehovah loves him; he will do His pleasure / On Babylon, and His arm will be upon the Chaldeans.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
הִקָּבְצוּ 06908 动词,Nif‘al 祈使式复阳 קָבַץ 聚集、招聚
כֻלְּכֶם 03605 名词,单阳 + 2 复阳词尾 כֹּל 全部、整个、各 כֹּל 的附属形也是 כֹּל;用附属形来加词尾。
וּשֲׁמָעוּ 08085 וּשֲׁמְעוּ 的停顿型,连接词 וְ + 动词,Qal 祈使式复阳 שָׁמַע Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听 这个字 LXX 和 1Q-a 写成 וְיִשְׁמְעוּ,是连接词 וְ + 动词,Qal 未完成式 3 复阳
מִי 04310 疑问代名词 מִי
בָהֶם 09002 介系词 בְּ + 3 复阳词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
הִגִּיד 05046 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 נָגַד Hif‘il 告诉、宣布、声明、通知
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
אֵלֶּה 00428 指示代名词,阳性或阴性复数 אֵלֶּה 这些
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֲהֵבוֹ 00157 动词,Qal 完成式 3 单阳 + 3 单阳词尾 אָהַב אָהֵב
יַעֲשֶׂה 06213 动词,Qal 未完成式 3 单阳 עָשָׂה
חֶפְצוֹ 02656 名词,单阳 + 3 单阳词尾 חָפֶץ 喜悦、喜爱 חֵפֶץ 的附属形也是 חֵפֶץ(未出现);用附属形来加词尾。
בְּבָבֶל 00894 介系词 בְּ + 专有名词,国名 בָּבֶל 巴比伦
וּזְרֹעוֹ 02220 连接词 וְ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾 זְרֹעַ 膀臂、肩膀 זְרוֹעַ 的附属形为 זְרוֹעַ;用附属形来加词尾。
כַּשְׂדִּים 03778 专有名词,族名,阳性复数 כַּשְׂדִּים 迦勒底、迦勒底人
 « 第 14 节 » 
回经文