以赛亚书
«
第四八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
«
第 14 节
»
הִקָּבְצוּ
כֻלְּכֶם
וּשֲׁמָעוּ
“你们都当聚集来听,
מִי
בָהֶם
הִגִּיד
אֶת-אֵלֶּה
它们(指假神)当中谁说过这些事?
יְהוָה
אֲהֵבוֹ
יַעֲשֶׂה
חֶפְצוֹ
בְּבָבֶל
耶和华爱他,他必向巴比伦行他所喜悦的事;
וּזְרֹעוֹ
כַּשְׂדִּים׃
他的膀臂也要在迦勒底人身上。
[恢复本]
你们都当聚集而听!这些偶像中,谁曾说明这些事?耶和华所爱的人,必向巴比伦行祂所喜悦的,祂的膀臂也要加在迦勒底人身上。
[RCV]
Assemble yourselves, all of you, and hear! / Who among them has declared these things? / Jehovah loves him; he will do His pleasure / On Babylon, and His arm will be upon the Chaldeans.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
הִקָּבְצוּ
06908
动词,Nif‘al 祈使式复阳
קָבַץ
聚集、招聚
כֻלְּכֶם
03605
名词,单阳 + 2 复阳词尾
כֹּל
全部、整个、各
כֹּל
的附属形也是
כֹּל
;用附属形来加词尾。
וּשֲׁמָעוּ
08085
וּשֲׁמְעוּ
的停顿型,连接词
וְ
+ 动词,Qal 祈使式复阳
שָׁמַע
Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
这个字 LXX 和 1Q-a 写成
וְיִשְׁמְעוּ
,是连接词
וְ
+ 动词,Qal 未完成式 3 复阳
מִי
04310
疑问代名词
מִי
谁
בָהֶם
09002
介系词
בְּ
+ 3 复阳词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
הִגִּיד
05046
动词,Hif‘il 完成式 3 单阳
נָגַד
Hif‘il 告诉、宣布、声明、通知
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
אֵלֶּה
00428
指示代名词,阳性或阴性复数
אֵלֶּה
这些
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
אֲהֵבוֹ
00157
动词,Qal 完成式 3 单阳 + 3 单阳词尾
אָהַב אָהֵב
爱
יַעֲשֶׂה
06213
动词,Qal 未完成式 3 单阳
עָשָׂה
做
חֶפְצוֹ
02656
名词,单阳 + 3 单阳词尾
חָפֶץ
喜悦、喜爱
חֵפֶץ
的附属形也是
חֵפֶץ
(未出现);用附属形来加词尾。
בְּבָבֶל
00894
介系词
בְּ
+ 专有名词,国名
בָּבֶל
巴比伦
וּזְרֹעוֹ
02220
连接词
וְ
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
זְרֹעַ
膀臂、肩膀
זְרוֹעַ
的附属形为
זְרוֹעַ
;用附属形来加词尾。
כַּשְׂדִּים
03778
专有名词,族名,阳性复数
כַּשְׂדִּים
迦勒底、迦勒底人
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文