以赛亚书
«
第四八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
«
第 22 节
»
אֵין
שָׁלוֹם
…“没有平安!”(…处填入下行)
אָמַר
יְהוָה
לָרְשָׁעִים׃
ס
耶和华对恶人说:
[恢复本]
耶和华说,恶人必没有平安。
[RCV]
There is no peace, says Jehovah, for the wicked.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אֵין
00369
副词,附属形
אַיִן
不存在、没有
在圣经中,这个字比较常以附属形出现。§12.3
שָׁלוֹם
07965
名词,阳性单数
שָׁלוֹם
平安
אָמַר
00559
动词,Qal 完成式 3 单阳
אָמַר
说
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
לָרְשָׁעִים
07563
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 形容词,阳性复数
רָשָׁע
恶的
在此作名词解,指“恶人”。
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文