以赛亚书
« 第四八章 »
«第 22 节»
אֵין שָׁלוֹם
…“没有平安!”(…处填入下行)
אָמַר יְהוָה לָרְשָׁעִים׃ ס
耶和华对恶人说:
[恢复本] 耶和华说,恶人必没有平安。
[RCV] There is no peace, says Jehovah, for the wicked.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אֵין 00369 副词,附属形 אַיִן 不存在、没有 在圣经中,这个字比较常以附属形出现。§12.3
שָׁלוֹם 07965 名词,阳性单数 שָׁלוֹם 平安
אָמַר 00559 动词,Qal 完成式 3 单阳 אָמַר
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
לָרְשָׁעִים 07563 介系词 לְ + 冠词 הַ + 形容词,阳性复数 רָשָׁע 恶的 在此作名词解,指“恶人”。
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 22 节 » 

回经文