以赛亚书
« 第四八章 »
« 第 21 节 »
וְלֹא צָמְאוּ בָּחרָבוֹת הוֹלִיכָם
他引导他们经过沙漠,他们并不干渴;
מַיִם מִצּוּר הִזִּיל לָמוֹ
他为他们使水从磐石而流,
וַיִּבְקַע-צוּר וַיָּזֻבוּ מָיִם׃
他分裂磐石,水就涌出。
[恢复本] 耶和华引导他们经过干旱之地,他们并不干渴;祂为他们使水从磐石而流;祂分裂磐石,水就涌出。
[RCV] And they did not thirst / When He led them through the dry places; / He caused water to flow / From the rock for them; / And He split the rock, / And the waters gushed out.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
צָמְאוּ 06770 动词,Qal 完成式 3 复 צָמַא
בָּחרָבוֹת 02723 介系词 בְּ + 名词,阴性复数 חָרְבָּה 荒漠、荒场、废墟
הוֹלִיכָם 01980 动词,Qal 完成式 3 单阳 + 3 复阳词尾 הָלַךְ 行走、去,iH
מַיִם 04325 名词,阳性复数 מַיִם
מִצּוּר 06697 介系词 מִן + 名词,阳性单数 צוּר 磐石、岩石
הִזִּיל 05140 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 נָזַל
לָמוֹ 09001 介系词 לְ + 3 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于 这个 3 复阳词尾 מוֹ 多用于诗体文。
וַיִּבְקַע 01234 动词,Qal 叙述式 3 单阳 בָּקַע 分裂、分开
צוּר 06697 名词,阳性单数 צוּר 磐石、岩石
וַיָּזֻבוּ 02100 动词,Qal 叙述式 3 复阳 זוּב 涌出、喷出
מָיִם 04325 מַיִם 的停顿型,名词,阳性复数 מַיִם
 « 第 21 节 » 
回经文