以赛亚书
«
第四八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
«
第 21 节
»
וְלֹא
צָמְאוּ
בָּחרָבוֹת
הוֹלִיכָם
他引导他们经过沙漠,他们并不干渴;
מַיִם
מִצּוּר
הִזִּיל
לָמוֹ
他为他们使水从磐石而流,
וַיִּבְקַע-צוּר
וַיָּזֻבוּ
מָיִם׃
他分裂磐石,水就涌出。
[恢复本]
耶和华引导他们经过干旱之地,他们并不干渴;祂为他们使水从磐石而流;祂分裂磐石,水就涌出。
[RCV]
And they did not thirst / When He led them through the dry places; / He caused water to flow / From the rock for them; / And He split the rock, / And the waters gushed out.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
צָמְאוּ
06770
动词,Qal 完成式 3 复
צָמַא
渴
בָּחרָבוֹת
02723
介系词
בְּ
+ 名词,阴性复数
חָרְבָּה
荒漠、荒场、废墟
הוֹלִיכָם
01980
动词,Qal 完成式 3 单阳 + 3 复阳词尾
הָלַךְ
行走、去,iH
מַיִם
04325
名词,阳性复数
מַיִם
水
מִצּוּר
06697
介系词
מִן
+ 名词,阳性单数
צוּר
磐石、岩石
הִזִּיל
05140
动词,Hif‘il 完成式 3 单阳
נָזַל
流
לָמוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
这个 3 复阳词尾
מוֹ
多用于诗体文。
וַיִּבְקַע
01234
动词,Qal 叙述式 3 单阳
בָּקַע
分裂、分开
צוּר
06697
名词,阳性单数
צוּר
磐石、岩石
וַיָּזֻבוּ
02100
动词,Qal 叙述式 3 复阳
זוּב
涌出、喷出
מָיִם
04325
מַיִם
的停顿型,名词,阳性复数
מַיִם
水
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文