以赛亚书
«
第四八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
«
第 17 节
»
כֹּה-אָמַר
יְהוָה
גֹּאַלְךָ
耶和华―你的救赎主,…如此说:(…处填入下行)
קְדוֹשׁ
יִשְׂרָאֵל
以色列的圣者
אֲנִי
יְהוָה
אֱלֹהֶיךָ
“我是耶和华―你的神,
מְלַמֶּדְךָ
לְהוֹעִיל
教导你,使你得益处,
מַדְרִיכֲךָ
בְּדֶרֶךְ
תֵּלֵךְ׃
指引你所当行的路。
[恢复本]
耶和华你的救赎主,以色列的圣者如此说,我是耶和华你的神,教训你作有益的事,引导你所当行的路。
[RCV]
Thus says Jehovah, your Redeemer, / The Holy One of Israel, / I am Jehovah your God, / Who teaches you to do that which is profitable, / Who leads you in the way that you should go.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כֹּה
03541
副词
כֹּה
如此、这样
אָמַר
00559
动词,Qal 完成式 3 单阳
אָמַר
说
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
גֹּאַלְךָ
01350
动词,Qal 主动分词,单阳 + 2 单阳词尾
גָּאַל
赎回
קְדוֹשׁ
06918
形容词,单阳附属形
קָדוֹשׁ
圣的、神圣的
在此作名词解,指“圣者”。
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
אֲנִי
00589
代名词 1 单
אֲנִי
我
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
אֱלֹהֶיךָ
00430
名词,复阳 + 2 单阳词尾
אֱלֹהִים
神、神明
אֱלֹהִים
为复数,复数附属形为
אֱלֹהֵי
;用附属形来加词尾。
מְלַמֶּדְךָ
03925
动词,Pi‘el 分词,单阳 + 2 单阳词尾
לָמַד
Qal 学,Pi‘el 教
לְהוֹעִיל
03276
介系词
לְ
+ 动词,Hif‘il 不定词附属形
יָעַל
利益
מַדְרִיכֲךָ
01869
动词,Hif‘il 分词,单阳 + 2 单阳词尾
דָּרַךְ
踩踏、行进、引导、弯曲
בְּדֶרֶךְ
01870
介系词
בְּ
+ 名词,阳性单数
דֶּרֶךְ
道路、行为、方向、方法
תֵּלֵךְ
01980
动词,Qal 未完成式 2 单阳
הָלַךְ
去、行走
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文