以赛亚书
« 第四八章 »
« 第 20 节 »
צְאוּ מִבָּבֶל
你们要从巴比伦出来,
בִּרְחוּ מִכַּשְׂדִּים
从迦勒底人中逃脱,
בְּקוֹל רִנָּה הַגִּידוּ
以欢呼的声音宣告,
הַשְׁמִיעוּ זֹאת הוֹצִיאוּהָ עַד-קְצֵה הָאָרֶץ
将这事传扬到地极,
אִמְרוּ גָּאַל יְהוָה עַבְדּוֹ יַעֲקֹב׃
说:耶和华救赎了他的仆人雅各!
[恢复本] 你们要从巴比伦出来,从迦勒底人中逃脱;要以欢呼的声音传扬,叫他们听见;要将这话宣扬到地极,说,耶和华救赎了祂的仆人雅各。
[RCV] Come out from Babylon; / Flee from the Chaldeans; / With a voice of shouting declare; / Let them hear this, / Send it out unto the end of the earth; / Say, Jehovah has redeemed / His servant Jacob.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
צְאוּ 03318 动词,Qal 祈使式复阳 יָצָא 出去
מִבָּבֶל 00894 介系词 מִן + 专有名词,地名 בָּבֶל 巴比伦
בִּרְחוּ 01272 动词,Qal 祈使式复阳 בָּרַח 穿越、逃跑、赶快
מִכַּשְׂדִּים 03778 介系词 מִן + 专有名词,族名,阳性复数 כַּשְׂדִּים 迦勒底、迦勒底人
בְּקוֹל 06963 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 קוֹל 声音
רִנָּה 07440 名词,阴性单数 רִנָּה 欢呼、喜乐
הַגִּידוּ 05046 动词,Hif‘il 祈使式复阳 נָגַד Hif‘il 告诉、宣布、声明、通知
הַשְׁמִיעוּ 08085 动词,Hif‘il 祈使式复阳 שָׁמַע Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
זֹאת 02063 指示代名词,阴性单数 זֹאת 这个
הוֹצִיאוּהָ 03318 动词,Hif‘il 祈使式复阳 + 3 单阴词尾   יָצָא 出去
עַד 05704 介系词 עַד 直到
קְצֵה 07097 名词,单阳附属形 קָצֶה 结尾、极处
הָאָרֶץ 00776 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
אִמְרוּ 00559 动词,Qal 祈使式复阳 אָמַר
גָּאַל 01350 动词,Qal 完成式 3 单阳 גָּאַל 赎回
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
עַבְדּוֹ 05650 名词,单阳 + 3 单阳词尾   עֶבֶד 仆人、奴隶 עֶבֶד 为 Segol 名词,用基本型 עַבְדּ 加词尾。
יַעֲקֹב 03290 专有名词,人名 יַעֲקֹב 雅各
 « 第 20 节 » 
回经文