以赛亚书
«
第四八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
«
第 19 节
»
וַיְהִי
כַחוֹל
זַרְעֶךָ
你的后裔也必多如海沙;
וְצֶאֱצָאֵי
מֵעֶיךָ
כִּמְעֹתָיו
你腹中所生的也必多如沙砾。
לֹא-יִכָּרֵת
וְלֹא-יִשָּׁמֵד
שְׁמוֹ
מִלְּפָנָי׃
他的名在我面前必不剪除,也不灭绝。
[恢复本]
你的后裔也必多如海沙,你腹中所生的也必多如沙粒;他的名在我面前必不剪除,也不灭绝。
[RCV]
And your seed would have been like the sand, / And the offspring of your bowels like the gravel; / His name would not have been cut off / Or destroyed before Me.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיְהִי
01961
动词,Qal 叙述式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
כַחוֹל
02344
介系词
כְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
חוֹל
沙
זַרְעֶךָ
02233
名词,单阳 + 2 单阳词尾
זֶרַע
后裔、子孙
זֶרַע
为 Segol 名词,用基本型
זַרְע
加词尾。
וְצֶאֱצָאֵי
06631
连接词
וְ
+ 名词,复阳附属形
צֶאֱצָא
出产、后裔、子孙
מֵעֶיךָ
04578
名词,复阳 + 2 单阳词尾
מֵעֶה
肚腹、肠子
מֵעֶה
的复数为
מֵעִים
,复数附属形为
מְעֵי
;用附属形来加词尾。
כִּמְעֹתָיו
04579
介系词
כְּ
+ 名词,复阴 + 2 单阳词尾
מָעָה
沙砾、颗粒
מָעָה
的复数为
מָעֹת
(未出现),复数附属形为
מְעֹת
(未出现);用附属形 +
ֵי
+ 词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יִכָּרֵת
03772
动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳
כָּרַת
立约、剪除、切开、砍下
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
יִשָּׁמֵד
08045
动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳
שָׁמַד
拆毁、灭绝、毁灭
שְׁמוֹ
08034
名词,单阳 + 3 单阳词尾
שֵׁם
名字
שֵׁם
的附属形也是
שֵׁם
;用附属形来加词尾。
מִלְּפָנָי
03942
מִלְּפָנַי
的停顿型,介系词
מִן
+ 介系词
לִפְנֵי
+ 1 单词尾
לִפְנֵי
在…前面
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文