以赛亚书
« 第四八章 »
« 第 19 节 »
וַיְהִי כַחוֹל זַרְעֶךָ
你的后裔也必多如海沙;
וְצֶאֱצָאֵי מֵעֶיךָ כִּמְעֹתָיו
你腹中所生的也必多如沙砾。
לֹא-יִכָּרֵת וְלֹא-יִשָּׁמֵד שְׁמוֹ מִלְּפָנָי׃
他的名在我面前必不剪除,也不灭绝。
[恢复本] 你的后裔也必多如海沙,你腹中所生的也必多如沙粒;他的名在我面前必不剪除,也不灭绝。
[RCV] And your seed would have been like the sand, / And the offspring of your bowels like the gravel; / His name would not have been cut off / Or destroyed before Me.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיְהִי 01961 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到
כַחוֹל 02344 介系词 כְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 חוֹל
זַרְעֶךָ 02233 名词,单阳 + 2 单阳词尾 זֶרַע 后裔、子孙 זֶרַע 为 Segol 名词,用基本型 זַרְע 加词尾。
וְצֶאֱצָאֵי 06631 连接词 וְ + 名词,复阳附属形 צֶאֱצָא 出产、后裔、子孙
מֵעֶיךָ 04578 名词,复阳 + 2 单阳词尾 מֵעֶה 肚腹、肠子 מֵעֶה 的复数为 מֵעִים,复数附属形为 מְעֵי;用附属形来加词尾。
כִּמְעֹתָיו 04579 介系词 כְּ + 名词,复阴 + 2 单阳词尾 מָעָה 沙砾、颗粒 מָעָה 的复数为 מָעֹת(未出现),复数附属形为 מְעֹת(未出现);用附属形 + ֵי + 词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יִכָּרֵת 03772 动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳 כָּרַת 立约、剪除、切开、砍下
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
יִשָּׁמֵד 08045 动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳 שָׁמַד 拆毁、灭绝、毁灭
שְׁמוֹ 08034 名词,单阳 + 3 单阳词尾 שֵׁם 名字 שֵׁם 的附属形也是 שֵׁם;用附属形来加词尾。
מִלְּפָנָי 03942 מִלְּפָנַי 的停顿型,介系词 מִן + 介系词 לִפְנֵי + 1 单词尾 לִפְנֵי 在…前面 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
 « 第 19 节 » 
回经文