以赛亚书
«
第四八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
«
第 9 节
»
לְמַעַן
שְׁמִי
אַאֲרִיךְ
אַפִּי
“我为我的名暂且忍怒,
וּתְהִלָּתִי
אֶחֱטָם-לָךְ
为我的颂赞向你容忍,
לְבִלְתִּי
הַכְרִיתֶךָ׃
不将你剪除。
[恢复本]
我为我名的缘故,暂且忍怒,为我所当得的赞美,向你容忍,不将你剪除。
[RCV]
For My name's sake I will defer My anger, / And for the sake of My praise I will restrain it for you, / In order not to cut you off.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
לְמַעַן
04616
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
מַעַן
为了
名词
מַעַן
一定与介系词
לְ
一起合用,作为介系词或连接词。
שְׁמִי
08034
名词,单阳 + 1 单词尾
שֵׁם
名、名字
שֵׁם
的附属形也是
שֵׁם
;用附属形来加词尾。
אַאֲרִיךְ
00748
动词,Hifil 未完成式 1 单
אָרַךְ
长、变长
אַפִּי
00639
名词,单阳 + 1 单词尾
אַף
怒气、鼻子
אַף
的附属形也是
אַף
;用附属形来加词尾。
וּתְהִלָּתִי
08416
连接词
וְ
+ 名词,单阴 + 1 单词尾
תְּהִלָּה
赞美
תְּהִלָּה
的附属形为
תִּהִלַּת
;用附属形来加词尾。
אֶחֱטָם
02413
动词,Qal 未完成式 1 单
אָחַם
容忍、抑制、暂缓
לָךְ
09001
לְךָ
的停顿型,介系词
לְ
+ 2 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
לְבִלְתִּי
01115
介系词
לְ
+ 否定的副词,附属形
בֵּלֶת
不、除非
הַכְרִיתֶךָ
03772
动词,Hifil 不定词附属形 + 2 单阳词尾
כָּרַת
立约、剪除、切开、砍下
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文