以赛亚书
« 第四八章 »
« 第 9 节 »
לְמַעַן שְׁמִי אַאֲרִיךְ אַפִּי
“我为我的名暂且忍怒,
וּתְהִלָּתִי אֶחֱטָם-לָךְ
为我的颂赞向你容忍,
לְבִלְתִּי הַכְרִיתֶךָ׃
不将你剪除。
[恢复本] 我为我名的缘故,暂且忍怒,为我所当得的赞美,向你容忍,不将你剪除。
[RCV] For My name's sake I will defer My anger, / And for the sake of My praise I will restrain it for you, / In order not to cut you off.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
לְמַעַן 04616 介系词 לְ + 名词,阳性单数 מַעַן 为了 名词 מַעַן 一定与介系词 לְ 一起合用,作为介系词或连接词。
שְׁמִי 08034 名词,单阳 + 1 单词尾 שֵׁם 名、名字 שֵׁם 的附属形也是 שֵׁם;用附属形来加词尾。
אַאֲרִיךְ 00748 动词,Hifil 未完成式 1 单 אָרַךְ 长、变长
אַפִּי 00639 名词,单阳 + 1 单词尾 אַף 怒气、鼻子 אַף 的附属形也是 אַף;用附属形来加词尾。
וּתְהִלָּתִי 08416 连接词 וְ + 名词,单阴 + 1 单词尾 תְּהִלָּה 赞美 תְּהִלָּה 的附属形为 תִּהִלַּת;用附属形来加词尾。
אֶחֱטָם 02413 动词,Qal 未完成式 1 单 אָחַם 容忍、抑制、暂缓
לָךְ 09001 לְךָ 的停顿型,介系词 לְ + 2 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
לְבִלְתִּי 01115 介系词 לְ + 否定的副词,附属形 בֵּלֶת 不、除非
הַכְרִיתֶךָ 03772 动词,Hifil 不定词附属形 + 2 单阳词尾 כָּרַת 立约、剪除、切开、砍下
 « 第 9 节 » 
回经文