以赛亚书
«
第四八章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
«
第 7 节
»
עַתָּה
נִבְרְאוּ
וְלֹא
מֵאָז
这事是现今造的,并非从古就有;
וְלִפְנֵי-יוֹם
וְלֹא
שְׁמַעְתָּם
在今日以先,你未曾听见,
פֶּן-תֹּאמַר
הִנֵּה
יְדַעְתִּין׃
免得你说:“看哪,我早已知道了。”
[恢复本]
这些事是现今创造的,并非从古就有;在今日以先,你甚至未曾听见;免得你说,我早已知道了。
[RCV]
They have been created now, and not long ago; / And before this day you have not even heard them; / Lest you should say, Indeed, I knew them.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
עַתָּה
06258
副词
עַתָּה
现在
נִבְרְאוּ
01254
动词,Nif‘al 完成式 3 复
בָּרָא
创造
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
מֵאָז
00227
介系词
מִן
+ 副词
אָז
那时
וְלִפְנֵי
03942
连接词
וְ
+ 介系词
לִפְנֵי
之先、在…前面
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
יוֹם
03117
名词,阳性单数
יוֹם
日子、时候
在此作副词解,指“今日”。
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
שְׁמַעְתָּם
08085
动词,Qal 完成式 2 单阳 + 3 复阳词尾
שָׁמַע
Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
פֶּן
06435
连接词
פֶּן
恐怕、免得、为了不
תֹּאמַר
00559
动词,Qal 未完成式 2 单阳
אָמַר
说
הִנֵּה
02009
指示词
הִנֵּה
看哪
יְדַעְתִּין
03045
动词,Qal 未完成式 1 单 + 3 复阴词尾
יָדַע
Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文