以赛亚书
«
第五一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
23
«
第 14 节
»
מִהַר
צֹעֶה
לְהִפָּתֵחַ
被掳的很快地就得释放,
וְלֹא-יָמוּת
לַשַּׁחַת
他不会死去而下阴间;
וְלֹא
יֶחְסַר
לַחְמוֹ׃
他的食物也不致缺乏。
[恢复本]
被捆绑的快要得释放,必不死而下坑;他的食物也不至缺乏。
[RCV]
The one who is bowed down will soon be released / And will not die in the pit, / Nor will his bread be lacking.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
מִהַר
04116
动词,Pi‘el 完成式 3 单阳
מָהַר
Pi‘el 快速的
צֹעֶה
06808
动词,Qal 主动分词单阳
צָעָה
弯腰、屈身
这个分词在此作名词“被掳者”解。
לְהִפָּתֵחַ
06605
介系词
לְ
+ 动词,Nif‘al 不定词附属形
פָּתַח
打开、松开、雕刻
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 副词
לוֹא לֹא
不
יָמוּת
04191
动词,Qal 未完成式 3 单阳
מוּת
死亡
לַשַּׁחַת
07845
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
שַׁחַת
坑、阴间
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 副词
לוֹא לֹא
不
יֶחְסַר
02637
动词,Qal 未完成式 3 单阳
חָסֵר
缺乏
לַחְמוֹ
03899
名词,单阳 + 3 单阳词尾
לֶחֶם
饼、面包
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文