以赛亚书
« 第五一章 »
« 第 14 节 »
מִהַר צֹעֶה לְהִפָּתֵחַ
被掳的很快地就得释放,
וְלֹא-יָמוּת לַשַּׁחַת
他不会死去而下阴间;
וְלֹא יֶחְסַר לַחְמוֹ׃
他的食物也不致缺乏。
[恢复本] 被捆绑的快要得释放,必不死而下坑;他的食物也不至缺乏。
[RCV] The one who is bowed down will soon be released / And will not die in the pit, / Nor will his bread be lacking.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
מִהַר 04116 动词,Pi‘el 完成式 3 单阳 מָהַר Pi‘el 快速的
צֹעֶה 06808 动词,Qal 主动分词单阳 צָעָה 弯腰、屈身 这个分词在此作名词“被掳者”解。
לְהִפָּתֵחַ 06605 介系词 לְ + 动词,Nif‘al 不定词附属形 פָּתַח 打开、松开、雕刻
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 副词 לוֹא לֹא
יָמוּת 04191 动词,Qal 未完成式 3 单阳 מוּת 死亡
לַשַּׁחַת 07845 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 שַׁחַת 坑、阴间
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 副词 לוֹא לֹא
יֶחְסַר 02637 动词,Qal 未完成式 3 单阳 חָסֵר 缺乏
לַחְמוֹ 03899 名词,单阳 + 3 单阳词尾 לֶחֶם 饼、面包
 « 第 14 节 » 
回经文