以赛亚书
« 第五一章 »
« 第 19 节 »
שְׁתַּיִם הֵנָּה קֹרְאֹתַיִךְ
这两样(灾难)临到你,
מִי יָנוּד לָךְ
有谁怜恤你呢?
הַשֹּׁד וְהַשֶּׁבֶר וְהָרָעָב וְהַחֶרֶב
暴力、毁灭、饥荒、刀兵临到,
מִי אֲנַחֲמֵךְ׃
谁能安慰你呢?(我如何能安慰你呢?)
[恢复本] 荒凉与毁灭,饥荒与刀剑,这两样临到你,谁为你举哀?我如何安慰你呢?
[RCV] These two things have happened to you; / Who will lament for you? / Desolation and destruction, and famine and sword. / How will I comfort you?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
שְׁתַּיִם 08147 名词,阴性双数 שְׁתַּיִם שְׁנַיִם 数目的“二”
הֵנָּה 02007 代名词 3 复阴 הֵנָּה 她们
קֹרְאֹתַיִךְ 07122 动词,Qal 主动分词,复阴 + 2 单阴词尾 קָרָא 遇见
מִי 04310 疑问代名词 מִי
יָנוּד 05110 动词,Qal 未完成式 3 单阳 נוּד 摇动、挥舞、表示哀悼、怜恤
לָךְ 09001 介系词 לְ + 2 单阴词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
הַשֹּׁד 07701 冠词 הַ + 名词,阳性单数 שֹׁד 蹂躏、暴力、毁坏
וְהַשֶּׁבֶר 07667 连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 שֶׁבֶר 破碎、压碎
וְהָרָעָב 07458 连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 רָעָב 饥荒
וְהַחֶרֶב 02719 连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 חֶרֶב 刀剑
מִי 04310 疑问代名词 מִי
אֲנַחֲמֵךְ 05162 动词,Pie'l 未完成式 1 单 + 2 单阴词尾 נָחַם 安慰 这个字 1Q-a 以及大多数的古代译本写成 יְנַחֲמֵךְ (他安慰)。
 « 第 19 节 » 
回经文