以赛亚书
«
第五一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
23
«
第 19 节
»
שְׁתַּיִם
הֵנָּה
קֹרְאֹתַיִךְ
这两样(灾难)临到你,
מִי
יָנוּד
לָךְ
有谁怜恤你呢?
הַשֹּׁד
וְהַשֶּׁבֶר
וְהָרָעָב
וְהַחֶרֶב
暴力、毁灭、饥荒、刀兵临到,
מִי
אֲנַחֲמֵךְ׃
谁能安慰你呢?(我如何能安慰你呢?)
[恢复本]
荒凉与毁灭,饥荒与刀剑,这两样临到你,谁为你举哀?我如何安慰你呢?
[RCV]
These two things have happened to you; / Who will lament for you? / Desolation and destruction, and famine and sword. / How will I comfort you?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
שְׁתַּיִם
08147
名词,阴性双数
שְׁתַּיִם שְׁנַיִם
数目的“二”
הֵנָּה
02007
代名词 3 复阴
הֵנָּה
她们
קֹרְאֹתַיִךְ
07122
动词,Qal 主动分词,复阴 + 2 单阴词尾
קָרָא
遇见
מִי
04310
疑问代名词
מִי
谁
יָנוּד
05110
动词,Qal 未完成式 3 单阳
נוּד
摇动、挥舞、表示哀悼、怜恤
לָךְ
09001
介系词
לְ
+ 2 单阴词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
הַשֹּׁד
07701
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
שֹׁד
蹂躏、暴力、毁坏
וְהַשֶּׁבֶר
07667
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
שֶׁבֶר
破碎、压碎
וְהָרָעָב
07458
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
רָעָב
饥荒
וְהַחֶרֶב
02719
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
חֶרֶב
刀剑
מִי
04310
疑问代名词
מִי
谁
אֲנַחֲמֵךְ
05162
动词,Pie'l 未完成式 1 单 + 2 单阴词尾
נָחַם
安慰
这个字 1Q-a 以及大多数的古代译本写成
יְנַחֲמֵךְ
(他安慰)。
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文