以赛亚书
«
第五一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
«
第 23 节
»
וְשַׂמְתִּיהָ
בְּיַד-מוֹגַיִךְ
我必将这杯递在苦待你的人手中;
אֲשֶׁר-אָמְרוּ
לְנַפְשֵׁךְ
他们曾对你说:
שְׁחִי
וְנַעֲבֹרָה
你屈身,由我们践踏过去吧!
וַתָּשִׂימִי
כָאָרֶץ
גֵּוֵךְ
你便以背为地,
וְכַחוּץ
לַעֹבְרִים׃
ס
又如街道,任人经过。
[恢复本]
我必将这杯递在苦待你的人手中,他们曾对你说,你屈身俯伏,由我们践踏过去吧;你便以背为地,好像街道,任人经过。
[RCV]
And I will put it into the hand of those who afflict you, / Who have said to your soul, Bow down / That we may walk over you; / And you have made your back like the ground, / Like the street for them to cross over.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְשַׂמְתִּיהָ
07760
动词,Qal 连续式 1 单 + 3 单阴词尾
שִׂים
置、放
בְּיַד
03027
介系词
בְּ
+ 名词,单阴附属形
יָד
手、边、力量、权势
מוֹגַיִךְ
03013
动词,Hif‘il 分词复阳 + 2 单阴词尾
יָגָה
痛苦
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
אָמְרוּ
00559
动词,Qal 完成式 3 复
אָמַר
应许、说
לְנַפְשֵׁךְ
05315
介系词
לְ
+ 名词,单阴 + 2 单阴词尾
נֶפֶשׁ
生命,人
נֶפֶשׁ
为 Segol 名词,用基本型
נַפְשׁ
加词尾。
שְׁחִי
07812
动词,Qal 祈使式单阴
שָׁחָה
屈身
וְנַעֲבֹרָה
05674
连接词
וְ
+ 动词,Qal 鼓励式 1 复
עָבַר
经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
וַתָּשִׂימִי
07760
动词,Qal 叙述式 2 单阴
שִׂים
置、放
כָאָרֶץ
00776
介系词
כְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
。
גֵּוֵךְ
01460
名词,单阳 + 2 单阴词尾
גֵּו
背
גֵּו
的附属形也是
גֵּו
;用附属形来加词尾。
וְכַחוּץ
02351
连接词
וְ
+ 介系词
כְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
חוּץ
街上
לַעֹבְרִים
05674
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词复阳
עָבַר
经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文