以赛亚书
« 第五一章 »
«第 23 节»
וְשַׂמְתִּיהָ בְּיַד-מוֹגַיִךְ
我必将这杯递在苦待你的人手中;
אֲשֶׁר-אָמְרוּ לְנַפְשֵׁךְ
他们曾对你说:
שְׁחִי וְנַעֲבֹרָה
你屈身,由我们践踏过去吧!
וַתָּשִׂימִי כָאָרֶץ גֵּוֵךְ
你便以背为地,
וְכַחוּץ לַעֹבְרִים׃ ס
又如街道,任人经过。
[恢复本] 我必将这杯递在苦待你的人手中,他们曾对你说,你屈身俯伏,由我们践踏过去吧;你便以背为地,好像街道,任人经过。
[RCV] And I will put it into the hand of those who afflict you, / Who have said to your soul, Bow down / That we may walk over you; / And you have made your back like the ground, / Like the street for them to cross over.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְשַׂמְתִּיהָ 07760 动词,Qal 连续式 1 单 + 3 单阴词尾 שִׂים 置、放
בְּיַד 03027 介系词 בְּ + 名词,单阴附属形 יָד 手、边、力量、权势
מוֹגַיִךְ 03013 动词,Hif‘il 分词复阳 + 2 单阴词尾 יָגָה 痛苦
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
אָמְרוּ 00559 动词,Qal 完成式 3 复 אָמַר 应许、说
לְנַפְשֵׁךְ 05315 介系词 לְ + 名词,单阴 + 2 单阴词尾 נֶפֶשׁ 生命,人 נֶפֶשׁ 为 Segol 名词,用基本型 נַפְשׁ 加词尾。
שְׁחִי 07812 动词,Qal 祈使式单阴 שָׁחָה 屈身
וְנַעֲבֹרָה 05674 连接词 וְ + 动词,Qal 鼓励式 1 复 עָבַר 经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
וַתָּשִׂימִי 07760 动词,Qal 叙述式 2 单阴 שִׂים 置、放
כָאָרֶץ 00776 介系词 כְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
גֵּוֵךְ 01460 名词,单阳 + 2 单阴词尾 גֵּו גֵּו 的附属形也是 גֵּו;用附属形来加词尾。
וְכַחוּץ 02351 连接词 וְ + 介系词 כְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 חוּץ 街上
לַעֹבְרִים 05674 介系词 לְ + 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词复阳 עָבַר 经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 23 节 » 

回经文