以赛亚书
« 第五一章 »
« 第 20 节 »
בָּנַיִךְ עֻלְּפוּ
你的众子发昏,
שָׁכְבוּ בְּרֹאשׁ כָּל-חוּצוֹת
在街头躺卧,如同网罗里的羚羊,
כְּתוֹא מִכְמָר
都满了耶和华的忿怒
הַמְלֵאִים חֲמַת-יְהוָה
满了你神的斥责。
גַּעֲרַת אֱלֹהָיִךְ׃
[恢复本] 你的众子发昏;他们在各街头躺卧,好像黄羊在网罗之中,满受了耶和华的忿怒,你神的斥责。
[RCV] Your sons have fainted; / They lie at the head of every street like an antelope in a net, / Full of the wrath of Jehovah, / The rebuke of your God.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
בָּנַיִךְ 01121 名词,复阳 + 2 单阴词尾 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 בֵּן 的复数为 בָּנִים,复数附属形为 בְּנֵי;用附属形来加词尾。
עֻלְּפוּ 05968 动词,Pu‘al 完成式 3 复 עָלַף 遮盖 这个字在此表示感官被蒙蔽、头脑不清楚了。
שָׁכְבוּ 07901 动词,Qal 完成式 3 复 שָׁכַב 躺卧、同寝
בְּרֹאשׁ 07218 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 רֹאשׁ 头、起头、山顶、领袖
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
חוּצוֹת 02351 名词,阳性复数 חוּץ 街上
כְּתוֹא 08377 介系词 כְּ + 名词,单阳附属形 תְּאוֹ 羚羊、公牛
מִכְמָר 04364 名词,阳性单数 מִכְמָר 网罗
הַמְלֵאִים 04390 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词复阳 מָלַא 充满
חֲמַת 02534 名词,单阴附属形 חֵמָה 烈怒、热气
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
גַּעֲרַת 01606 名词,单阴附属形 גְּעָרָה 叱喝、指责、责备
אֱלֹהָיִךְ 00430 名词,复阳 + 2 单阴词尾 אֱלֹהִים 神、神明、神 אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。
 « 第 20 节 » 
回经文