以赛亚书
« 第五一章 »
« 第 2 节 »
הַבִּיטוּ אֶל-אַבְרָהָם אֲבִיכֶם
要思想你们的祖宗亚伯拉罕
וְאֶל-שָׂרָה תְּחוֹלֶלְכֶם
和生养你们的撒拉;
כִּי-אֶחָד
因为他独自一人的时候,
קְרָאתִיו וַאֲבָרְכֵהוּ
我选召他,赐福与他,
וְאַרְבֵּהוּ׃ ס
使他人数增多。
[恢复本] 要仰望你们的祖宗亚伯拉罕,和为你们受生产之苦的撒拉;因为亚伯拉罕独自一人的时候,我呼召了他,赐福与他,使他人数增多。
[RCV] Look to Abraham your father, / And to Sarah who travailed with you; / For I called him when he was one person, / And blessed him and multiplied him.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
הַבִּיטוּ 05027 动词,Hif‘il 祈使式复阳 נָבַט 思想、看、注视
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
אַבְרָהָם 00085 专有名词,人名 אַבְרָהָם 亚伯拉罕
אֲבִיכֶם 00001 名词,单阳 + 2 复阳词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 的附属形为 אַבאֲבִי;用附属形来加词尾。
וְאֶל 00413 连接词 וְ + 介系词 אֶל 对、向、往
שָׂרָה 08283 专有名词,人名 שָׂרָה 撒拉
תְּחוֹלֶלְכֶם 02342 动词,Po‘lel 未完成式 3 单阴 + 2 复阳词尾 חוּל I. Qal 跳舞、阵痛、扭曲,Hif‘il 使痛苦,Hof‘al 生出,Po‘lel 生产,Hitpo‘lel 切望等候;II 坚定
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אֶחָד 00259 形容词,阳性单数 אַחַת אֶחָד 数目的“一”
קְרָאתִיו 07121 动词,Qal 完成式 1 单 + 3 单阳词尾 קָרָא 喊叫、召集、称呼、求告、朗读
וַאֲבָרְכֵהוּ 01288 连接词 וְ + 动词,Pi‘el 未完成式 1 单 + 3 单阳词尾 בָּרַךְ 祝福
וְאַרְבֵּהוּ 07235 连接词 וְ + 动词,Hif‘il 未完成式 1 单 + 3 单阳词尾 רָבַה 使增多、变多
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 2 节 » 
回经文