以赛亚书
«
第五一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
«
第 21 节
»
לָכֵן
שִׁמְעִי-נָא
זֹאת
עֲנִיָּה
因此,你这困苦…,要听这些话!
וּשְׁכֻרַת
וְלֹא
מִיָּיִן׃
ס
却非因酒而醉的(放上行)
[恢复本]
因此,你这困苦的,非因酒而醉的,要听这话:
[RCV]
Therefore hear this now, O afflicted one, / You who are drunk but not with wine:
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
לָכֵן
03651
介系词
לְ
+ 副词
כֵּן
副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
这个字前面加上介系词
לְ
,意思是“所以”。
שִׁמְעִי
08085
动词,Qal 祈使式单阴
שָׁמַע
Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
נָא
04994
语助词
נָא
作为鼓励语的一部份
זֹאת
02063
指示代名词,阴性单数
זֹאת
这个
עֲנִיָּה
06041
形容词,阴性单数
עָנִי
困苦的
在此作名词解,指“困苦的人”。
וּשְׁכֻרַת
07937
动词,Qal 被动分词单阴
שָׁכַר
酒醉
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 副词
לוֹא לֹא
不
מִיָּיִן
03196
מִיַּיִן
的停顿型,介系词
מִן
+ 名词,阳性单数
יַיִן
酒
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文