以赛亚书
«
第五一章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
«
第 4 节
»
הַקְשִׁיבוּ
אֵלַי
עַמִּי
我的百姓啊,要留心听我;
וּלְאוּמִּי
אֵלַי
הַאֲזִינוּ
我的国民哪,要向我侧耳;
כִּי
תוֹרָה
מֵאִתִּי
תֵצֵא
因为训诲必从我而出,
וּמִשְׁפָּטִי
לְאוֹר
עַמִּים
אַרְגִּיעַ׃
我必坚定我的公理为万民之光。
[恢复本]
我的百姓啊,要留心听我;我的国民哪,要向我侧耳;因为训诲必从我而出,我必立定我的典章为万民之光。
[RCV]
Hearken to Me, O My people; / Give ear to Me, O My nation; / For instruction will go out from Me; / And I will set My judgment as a light for the peoples.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
הַקְשִׁיבוּ
07181
动词,Hif‘il 祈使式复阳
קָשַׁב
留心听、注意听
אֵלַי
00413
介系词
אֶל
+ 1 单词尾
אֶל
对、向、往
אֶל
用长基本型
אֱלֵי
来加词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。§5.5, 3.10, 8.12
עַמִּי
05971
名词,单阳 + 1 单词尾
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
用基本型
עַמְמ
加词尾。
וּלְאוּמִּי
03816
连接词
וְ
+ 名词,单阳 + 1 单词尾
לְאֹם
国民、国家
לְאֹם
的附属形也是
לְאֹם
(未出现);用附属形来加词尾。
אֵלַי
00413
介系词
אֶל
+ 1 单词尾
אֶל
对、向、往
אֶל
用长基本型
אֱלֵי
来加词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。§5.5, 3.10, 8.12
הַאֲזִינוּ
00238
动词,Hif‘il 祈使式复阳
אָזַן
侧耳听、注意听
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
תוֹרָה
08451
名词,阴性单数
תּוֹרָה
训诲、教导、律法
מֵאִתִּי
00854
介系词
מִן
+ 介系词
אֵת
+ 1 单词尾
אֵת
跟、与
תֵצֵא
03318
动词,Qal 未完成式 3 单阴
יָצָא
出去
וּמִשְׁפָּטִי
04941
连接词
וְ
+ 名词,单阳 + 1 单词尾
מִשְׁפָּט
正义、公平、审判、律例、规矩
מִשְׁפָּט
的附属形为
מִשְׁפַּט
;用附属形来加词尾。
לְאוֹר
00216
介系词
לְ
+ 名词,单阳(或阴)附属形
אוֹר
光
עַמִּים
05971
名词,阳性复数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
אַרְגִּיעַ
07280
动词,Hif‘il 未完成式 1 单
רָגַע
Qal 激起,Hif‘il 使变硬、使休息
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文