以赛亚书
« 第五一章 »
« 第 5 节 »
קָרוֹב צִדְקִי
我的公义临近;
יָצָא יִשְׁעִי
我的救恩发出。
וּזְרֹעַי עַמִּים יִשְׁפֹּטוּ
我的膀臂要审判万民;
אֵלַי אִיִּים יְקַוּוּ
海岛都要等候我,
וְאֶל-זְרֹעִי יְיַחֵלוּן׃
倚赖我的膀臂。
[恢复本] 我的公义临近,我的救恩已经发出,我的膀臂要审判众民;众海岛要等候我,寄望于我的膀臂。
[RCV] My righteousness is near; My salvation has gone forth; / My arms will judge the peoples; / The coastlands will wait for Me / And place their hope in My arm.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
קָרוֹב 07138 形容词,阳性单数 קָרוֹב 近的
צִדְקִי 06664 名词,单阳 + 1 单词尾 צֶדֶק 公义 צֶדֶק 为 Segol 名词,用基本型 צִדְק 加词尾。
יָצָא 03318 动词,Qal 完成式 3 单阳 יָצָא 出去
יִשְׁעִי 03468 名词,单阳 + 1 单词尾 יֵשַׁע 救恩、拯救、安全 יֶשַׁע 为 Segol 名词,用基本型 יִשְׁע 加词尾。
וּזְרֹעַי 02220 连接词 וְ + 名词,复阳 + 1 单词尾 זְרוֹעַ 膀臂 זְרֹעַ 的复数有阳性 זְרֹעִים 和阴性 זְרֹעוֹת 两种形式,זְרֹעִים 的附属形为 זְרֹעֵי;用附属形来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
עַמִּים 05971 名词,阳性复数 עַם 百姓、人民、军兵、国家
יִשְׁפֹּטוּ 08199 יִשְׁפְּטוּ 的停顿型,动词,Qal 未完成式 3 复阳 שָׁפַט 审判
אֵלַי 00413 介系词 אֶל + 1 单词尾 אֶל 对、向、往 אֶל 用长基本型 אֱלֵי 来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי。§5.5, 3.10, 8.12
אִיִּים 00339 名词,阳性复数 אִי 海岛、沿海、海边
יְקַוּוּ 06960 动词,Pi‘el 未完成式 3 复阳 קָוָה 等待
וְאֶל 00413 连接词 וְ + 介系词 אֶל 对、向、往
זְרֹעִי 02220 名词,单阳 + 1 单词尾 זְרוֹעַ 膀臂 זְרוֹעַ 的附属形也是 זְרוֹעַ;用附属形来加词尾。
יְיַחֵלוּן 03176 动词,Pi‘el 未完成式 3 复阳 + 古代的词尾 ן יָחַל 仰望、等候
 « 第 5 节 » 
回经文