以赛亚书
«
第五一章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
«
第 5 节
»
קָרוֹב
צִדְקִי
我的公义临近;
יָצָא
יִשְׁעִי
我的救恩发出。
וּזְרֹעַי
עַמִּים
יִשְׁפֹּטוּ
我的膀臂要审判万民;
אֵלַי
אִיִּים
יְקַוּוּ
海岛都要等候我,
וְאֶל-זְרֹעִי
יְיַחֵלוּן׃
倚赖我的膀臂。
[恢复本]
我的公义临近,我的救恩已经发出,我的膀臂要审判众民;众海岛要等候我,寄望于我的膀臂。
[RCV]
My righteousness is near; My salvation has gone forth; / My arms will judge the peoples; / The coastlands will wait for Me / And place their hope in My arm.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
קָרוֹב
07138
形容词,阳性单数
קָרוֹב
近的
צִדְקִי
06664
名词,单阳 + 1 单词尾
צֶדֶק
公义
צֶדֶק
为 Segol 名词,用基本型
צִדְק
加词尾。
יָצָא
03318
动词,Qal 完成式 3 单阳
יָצָא
出去
יִשְׁעִי
03468
名词,单阳 + 1 单词尾
יֵשַׁע
救恩、拯救、安全
יֶשַׁע
为 Segol 名词,用基本型
יִשְׁע
加词尾。
וּזְרֹעַי
02220
连接词
וְ
+ 名词,复阳 + 1 单词尾
זְרוֹעַ
膀臂
זְרֹעַ
的复数有阳性
זְרֹעִים
和阴性
זְרֹעוֹת
两种形式,
זְרֹעִים
的附属形为
זְרֹעֵי
;用附属形来加词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。
עַמִּים
05971
名词,阳性复数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
יִשְׁפֹּטוּ
08199
יִשְׁפְּטוּ
的停顿型,动词,Qal 未完成式 3 复阳
שָׁפַט
审判
אֵלַי
00413
介系词
אֶל
+ 1 单词尾
אֶל
对、向、往
אֶל
用长基本型
אֱלֵי
来加词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。§5.5, 3.10, 8.12
אִיִּים
00339
名词,阳性复数
אִי
海岛、沿海、海边
יְקַוּוּ
06960
动词,Pi‘el 未完成式 3 复阳
קָוָה
等待
וְאֶל
00413
连接词
וְ
+ 介系词
אֶל
对、向、往
זְרֹעִי
02220
名词,单阳 + 1 单词尾
זְרוֹעַ
膀臂
זְרוֹעַ
的附属形也是
זְרוֹעַ
;用附属形来加词尾。
יְיַחֵלוּן
03176
动词,Pi‘el 未完成式 3 复阳 + 古代的词尾
ן
יָחַל
仰望、等候
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文