以赛亚书
« 第五一章 »
« 第 22 节 »
כֹּה-אָמַר אֲדֹנַיִךְ יְהוָה
你的主耶和华―…如此说:
וֵאלֹהַיִךְ יָרִיב עַמּוֹ
就是为他百姓辨屈的神(放上行)
הִנֵּה לָקַחְתִּי מִיָּדֵךְ
看哪,我从你手中接过
אֶת-כּוֹס הַתַּרְעֵלָה
那使人东倒西歪的杯,
אֶת-קֻבַּעַת כּוֹס חֲמָתִי
就是我忿怒的爵,
לֹא-תוֹסִיפִי לִשְׁתּוֹתָהּ עוֹד׃
你必不致再喝。
[恢复本] 你的主耶和华,并你的神,就是那为祂百姓辨屈的,如此说,看哪,我已将那使人东倒西歪的杯,从你手中取去;你必不至再喝我忿怒的杯爵。
[RCV] Thus says your Lord Jehovah and your God / Who pleads the cause of His people, / Indeed, I have taken from your hand / The cup of staggering; / You will no longer need to drink / The bowl of the cup of My wrath anymore;

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כֹּה 03541 副词 כֹּה 如此、这样
אָמַר 00559 动词,Qal 完成式 3 单阳 אָמַר 应许、说
אֲדֹנַיִךְ 00113 名词,复阳 + 2 单阴词尾 אָדוֹן 主人
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
וֵאלֹהַיִךְ 00430 连接词 וְ + 名词,复阳 + 2 单阴词尾 אֱלֹהִים 神、神明 אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。
יָרִיב 07378 动词,Qal 未完成式 3 单阳 רִיב 争论
עַמּוֹ 05971 名词,单阳 + 3 单阳词尾 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 用基本型 עַמְמ 加词尾。
הִנֵּה 02009 指示词 הִנֵּה 看哪
לָקַחְתִּי 03947 动词,Qal 完成式 1 单 לָקַח
מִיָּדֵךְ 03027 介系词 מִן + 名词,单阴 + 2 单阴词尾 יָד 手、边、力量、权势
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
כּוֹס 03563 名词,单阴附属形 כּוֹס
הַתַּרְעֵלָה 08653 冠词 הַ + 名词,阴性单数 תַּרְעֵלָה 摇晃
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
קֻבַּעַת 06907 名词,单阴附属形 קֻבַּעַת
כּוֹס 03563 名词,单阴附属形 כּוֹס
חֲמָתִי 02534 名词,单阴 + 1 单词尾 חֵמָה 烈怒、热气 חֵמָה 的附属形为 חֲמַת;用附属形来加词尾。
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
תוֹסִיפִי 03254 动词,Hif‘il 未完成式 2 单阴 יָסַף 再一次、增添
לִשְׁתּוֹתָהּ 08354 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 + 3 单阴词尾 שָׁתָה
עוֹד 05750 副词 עוֹד 再、仍然、持续
 « 第 22 节 » 
回经文