以赛亚书
«
第五九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 10 节
»
נְגַשְׁשָׁה
כַעִוְרִים
קִיר
我们如同瞎子用手摸墙吧,
וּכְאֵין
עֵינַיִם
נְגַשֵּׁשָׁה
我们好像没有眼睛的人四处摸索吧;
כָּשַׁלְנוּ
בַצָּהרַיִם
כַּנֶּשֶׁף
我们在正午绊跌,如在黄昏,
בָּאַשְׁמַנִּים
כַּמֵּתִים׃
在强壮的人中,如同死人。
[恢复本]
我们摸索墙壁,好像瞎子;我们摸索,如同无目之人;我们晌午绊脚,如在黄昏一样;我们在肥壮人中,就像死人一般。
[RCV]
We grope like blind men at the wall; / We grope like those without eyes; / We stumble at midday as we would at dusk; / Among the prospering we are like dead men.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
נְגַשְׁשָׁה
01659
动词,Pi‘el 鼓励式 1 复
גָּשַׁשׁ
用手摸
§12.2
כַעִוְרִים
05787
介系词
כְּ
+ 冠词
הַ
+ 形容词,阳性复数
עִוֵּר
眼瞎的
在此作名词解,指“瞎子”。
קִיר
07023
名词,阳性单数
קִיר
墙
וּכְאֵין
00369
连接词
וְ
+ 介系词
כְּ
+ 副词,附属形
אַיִן
不存在、没有
在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
עֵינַיִם
05869
名词,阴性双数
עַיִן
眼睛
נְגַשֵּׁשָׁה
01659
נְגַשְׁשָׁה
的停顿型,动词,Pi‘el 鼓励式 1 复
גָּשַׁשׁ
用手摸
§12.2
כָּשַׁלְנוּ
03782
动词,Qal 完成式 1 复
כָּשַׁל
跌倒
בַצָּהרַיִם
06672
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
צֹהַר
正午
כַּנֶּשֶׁף
05399
介系词
כְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
נֶשֶׁף
薄暮、微明
בָּאַשְׁמַנִּים
00820
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 形容词,阳性复数
אַשְׁמַן
强壮的、肥大的、结实的
在此作名词解,指“强壮的人”。
כַּמֵּתִים
04191
介系词
כְּ
+ 冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词复阳
מוּת
死
这个分词在此作“死人”解。
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文