以赛亚书
« 第五九章 »
« 第 19 节 »
וְיִירְאוּ מִמַּעֲרָב אֶת-שֵׁם יְהוָה
在日落之处,人必敬畏耶和华的名;
וּמִמִּזְרַח-שֶׁמֶשׁ אֶת-כְּבוֹדוֹ
在日出之地,人必敬畏他的荣耀。
כִּי-יָבוֹא כַנָּהָר צָר
因为他如湍急的河流冲来,
רוּחַ יְהוָה נֹסְסָה בוֹ׃
耶和华的灵催逼他。
[恢复本] 如此,人从日落之处,必敬畏耶和华的名,从日出之地,也必敬畏祂的荣耀;敌人好像河水冲来时,耶和华的灵必高举旌旗抵挡他。
[RCV] So they will fear the name of Jehovah from the west, / And His glory from the rising of the sun; / When the adversary comes like a flood, / The Spirit of Jehovah will lift up a standard against him.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְיִירְאוּ 03372 连接词 וְ + 动词,Qal 未完成式 3 复阳 יָרֵא Qal 害怕,Nif‘al 令人畏惧
מִמַּעֲרָב 04628 介系词 מִן + 名词,阳性单数 מַעֲרָב 日落之处、西方
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
שֵׁם 08034 名词,单阳附属形 שֵׁם 名字
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
וּמִמִּזְרַח 04217 连接词 וְ + 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 מִזְרָח 日出的方向、东方
שֶׁמֶשׁ 08121 名词,阳(或阴)性单数 שֶׁמֶשׁ 太阳
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
כְּבוֹדוֹ 03519 名词,单阳 + 3 单阳词尾 כָּבוֹד 荣耀
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
יָבוֹא 00935 动词,Qal 未完成式 3 单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
כַנָּהָר 05104 介系词 כְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 נָהָר 江河
צָר 06862 צַר 的停顿型,形容词,阳性单数 צַר I. 狭窄的;II. 患难、困境;III. 敌人
רוּחַ 07307 名词,单阴附属形 רוּחַ 灵、气、风
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
נֹסְסָה 05127 动词,Po‘lel 完成式 3 单阴 נוּס 逃避、逃跑
בוֹ 09002 介系词 בְּ + 3 单阳词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
 « 第 19 节 » 
回经文