以赛亚书
« 第五九章 »
« 第 16 节 »
וַיַּרְא כִּי-אֵין אִישׁ
他见无人,
וַיִּשְׁתּוֹמֵם כִּי אֵין מַפְגִּיעַ
竟无一人代求,甚为诧异,
וַתּוֹשַׁע לוֹ זְרֹעוֹ
他的膀臂就拯救他,
וְצִדְקָתוֹ הִיא סְמָכָתְהוּ׃
他的公义扶持他。
[恢复本] 祂见没有一人,祂诧异无人代求;就用自己的膀臂施行拯救,以公义扶持自己。
[RCV] And He saw that there was no man, / And He was appalled that there was no intercessor. / Therefore His arm accomplished salvation for Him, / And His righteousness sustained Him.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיַּרְא 07200 动词,Qal 叙述式 3 单阳 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אֵין 00369 副词,附属形 אַיִן 不存在、没有 在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
וַיִּשְׁתּוֹמֵם 08074 动词,Hitpo‘lel 叙述式 3 单阳 שָׁמֵם 惊骇、昏迷、荒凉、离弃
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אֵין 00369 副词,附属形 אַיִן 不存在、没有 在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
מַפְגִּיעַ 06293 动词,Hif‘il 分词单阳 פָּגַע 碰触、降灾、乞求、遭遇、相遇、抵达
וַתּוֹשַׁע 03467 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阴 יָשַׁע 拯救
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
זְרֹעוֹ 02220 名词,单阳 + 3 单阳词尾 זְרוֹעַ 膀臂 זְרוֹעַ 的附属形也是 זְרוֹעַ;用附属形来加词尾。
וְצִדְקָתוֹ 06666 连接词 וְ + 名词,单阴 + 3 单阳词尾 צְדָקָה 公义 צְדָקָה 的附属形为 צִדְקַת;用附属形来加词尾。
הִיא 01931 代名词 3 单阴 הִיא הוּא 他,她
סְמָכָתְהוּ 05564 动词,Qal 完成式 3 单阴 + 3 单阳词尾 סָמַךְ 支持、支撑、承担
 « 第 16 节 » 
回经文