以赛亚书
«
第五九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
«
第 16 节
»
וַיַּרְא
כִּי-אֵין
אִישׁ
他见无人,
וַיִּשְׁתּוֹמֵם
כִּי
אֵין
מַפְגִּיעַ
竟无一人代求,甚为诧异,
וַתּוֹשַׁע
לוֹ
זְרֹעוֹ
他的膀臂就拯救他,
וְצִדְקָתוֹ
הִיא
סְמָכָתְהוּ׃
他的公义扶持他。
[恢复本]
祂见没有一人,祂诧异无人代求;就用自己的膀臂施行拯救,以公义扶持自己。
[RCV]
And He saw that there was no man, / And He was appalled that there was no intercessor. / Therefore His arm accomplished salvation for Him, / And His righteousness sustained Him.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיַּרְא
07200
动词,Qal 叙述式 3 单阳
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
אֵין
00369
副词,附属形
אַיִן
不存在、没有
在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
וַיִּשְׁתּוֹמֵם
08074
动词,Hitpo‘lel 叙述式 3 单阳
שָׁמֵם
惊骇、昏迷、荒凉、离弃
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
אֵין
00369
副词,附属形
אַיִן
不存在、没有
在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
מַפְגִּיעַ
06293
动词,Hif‘il 分词单阳
פָּגַע
碰触、降灾、乞求、遭遇、相遇、抵达
וַתּוֹשַׁע
03467
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阴
יָשַׁע
拯救
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
זְרֹעוֹ
02220
名词,单阳 + 3 单阳词尾
זְרוֹעַ
膀臂
זְרוֹעַ
的附属形也是
זְרוֹעַ
;用附属形来加词尾。
וְצִדְקָתוֹ
06666
连接词
וְ
+ 名词,单阴 + 3 单阳词尾
צְדָקָה
公义
צְדָקָה
的附属形为
צִדְקַת
;用附属形来加词尾。
הִיא
01931
代名词 3 单阴
הִיא הוּא
他,她
סְמָכָתְהוּ
05564
动词,Qal 完成式 3 单阴 + 3 单阳词尾
סָמַךְ
支持、支撑、承担
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文