以赛亚书
«
第五九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
«
第 15 节
»
וַתְּהִי
הָאֱמֶת
נֶעְדֶּרֶת
诚实少见,
וְסָר
מֵרָע
מִשְׁתּוֹלֵל
转离邪恶的人反成掠物。
וַיַּרְא
יְהוָה
וַיֵּרַע
בְּעֵינָיו
那时,耶和华看见…就不喜悦。
כִּי-אֵין
מִשְׁפָּט׃
没有公平,
[恢复本]
真实少见,离开恶事的人反成掠物。耶和华看见没有公平,祂眼中以此为恶。
[RCV]
And truth is lacking, / And he who turns from evil becomes plunder. And Jehovah saw it, and it was evil in His sight / That there was no justice.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַתְּהִי
01961
动词,Qal 叙述式 3 单阴
הָיָה
是、成为、临到
הָאֱמֶת
00571
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֱמֶת
真实、诚信、诚实
נֶעְדֶּרֶת
05737
动词,Nif‘al 分词单阴
עָדַר
I. Qal 帮助;II. Nif‘al 锄草、锄地、III. Nif‘al, Pi‘el 缺少
וְסָר
05493
连接词
וְ
+ 动词,Qal 主动分词单阳
סוּר
转离
这个分词在此作名词“转离…的人”解。
מֵרָע
07451
מֵרַע
的停顿型,介系词
מִן
+ 名词,阳性单数
רַע
邪恶、灾祸
מִשְׁתּוֹלֵל
07997
动词,Hitpo‘lel 分词单阳
שָׁלַל
抢夺
这个分词在此作名词“掠物”解。
וַיַּרְא
07200
动词,Qal 叙述式 3 单阳
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
וַיֵּרַע
07489
动词,Qal 叙述式 3 单阳
רָעַע
I. 行恶 ;II. 破坏、打破
בְּעֵינָיו
05869
介系词
בְּ
+ 名词,双阴 + 3 单阳词尾
עַיִן
眼睛
עַיִן
的双数为
עֵינַיִם
,双数附属形为
עֵינֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
אֵין
00369
副词,附属形
אַיִן
不存在、没有
在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
מִשְׁפָּט
04941
名词,阳性单数
מִשְׁפָּט
正义、公平、审判、律例、规矩
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文