以赛亚书
«
第五九章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 4 节
»
אֵין-קֹרֵא
בְצֶדֶק
无人按公义控诉,
וְאֵין
נִשְׁפָּט
בֶּאֱמוּנָה
也无人凭诚实辩白;
בָּטוֹחַ
עַל-תֹּהוּ
וְדַבֶּר-שָׁוְא
(而是)倚靠虚妄,口说谎言,
הָרוֹ
עָמָל
וְהוֹלֵיד
אָוֶן׃
怀灾害,生罪孽。
[恢复本]
无一人按公义告状,无一人凭真实辨白;他们都倚靠虚妄,说谎言;所怀的是毒害,所生的是罪孽;
[RCV]
No one sues righteously, / And no one pleads in truth; / They trust in vanity and speak lies; / They conceive mischief and bring forth iniquity.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אֵין
00369
副词,附属形
אַיִן
不存在、没有
在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
קֹרֵא
07121
动词,Qal 主动分词单阳
קָרָא
喊叫、召集、称呼、求告、朗读
בְצֶדֶק
06664
介系词
בְּ
+ 名词,阳性单数
צֶדֶק
公义
וְאֵין
00369
连接词
וְ
+ 副词,附属形
אַיִן
不存在、没有
在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
נִשְׁפָּט
08199
动词,Nif‘al 分词单阳
שָּׁפַט
判断、仲裁
בֶּאֱמוּנָה
00530
介系词
בְּ
+ 名词,阴性单数
אֱמוּנָה
信实
בָּטוֹחַ
00982
动词,Qal 不定词独立形
בָּטַח
倚靠
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
תֹּהוּ
08414
名词,阳性单数
תֹּהוּ
虚无、混乱、虚空
וְדַבֶּר
01696
连接词
וְ
+ 动词,Pi‘el 不定词独立形
דָּבַר
Pi‘el 讲、说、指挥
וְדַבֶּר
原为
וְדַבֵּר
,在
-
前面母音缩短变成
וְדַבֶּר
。
שָׁוְא
07723
名词,阳性单数
שָׁוְא
虚浮、空虚、虚荣
הָרוֹ
02029
动词,Qal 不定词独立形
הָרָה
怀孕
עָמָל
05999
名词,阳性单数
עָמָל
灾祸、患难、劳碌、工作
וְהוֹלֵיד
03205
动词,Hif‘il 不定词独立形
יָלַד
生出、出生
אָוֶן
00205
名词,阳性单数
אָוֶן
罪孽、邪恶、患难
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文