以赛亚书
« 第五九章 »
« 第 4 节 »
אֵין-קֹרֵא בְצֶדֶק
无人按公义控诉,
וְאֵין נִשְׁפָּט בֶּאֱמוּנָה
也无人凭诚实辩白;
בָּטוֹחַ עַל-תֹּהוּ וְדַבֶּר-שָׁוְא
(而是)倚靠虚妄,口说谎言,
הָרוֹ עָמָל וְהוֹלֵיד אָוֶן׃
怀灾害,生罪孽。
[恢复本] 无一人按公义告状,无一人凭真实辨白;他们都倚靠虚妄,说谎言;所怀的是毒害,所生的是罪孽;
[RCV] No one sues righteously, / And no one pleads in truth; / They trust in vanity and speak lies; / They conceive mischief and bring forth iniquity.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אֵין 00369 副词,附属形 אַיִן 不存在、没有 在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
קֹרֵא 07121 动词,Qal 主动分词单阳 קָרָא 喊叫、召集、称呼、求告、朗读
בְצֶדֶק 06664 介系词 בְּ + 名词,阳性单数 צֶדֶק 公义
וְאֵין 00369 连接词 וְ + 副词,附属形 אַיִן 不存在、没有 在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
נִשְׁפָּט 08199 动词,Nif‘al 分词单阳 שָּׁפַט 判断、仲裁
בֶּאֱמוּנָה 00530 介系词 בְּ + 名词,阴性单数 אֱמוּנָה 信实
בָּטוֹחַ 00982 动词,Qal 不定词独立形 בָּטַח 倚靠
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
תֹּהוּ 08414 名词,阳性单数 תֹּהוּ 虚无、混乱、虚空
וְדַבֶּר 01696 连接词 וְ + 动词,Pi‘el 不定词独立形 דָּבַר Pi‘el 讲、说、指挥 וְדַבֶּר 原为 וְדַבֵּר,在 - 前面母音缩短变成 וְדַבֶּר
שָׁוְא 07723 名词,阳性单数 שָׁוְא 虚浮、空虚、虚荣
הָרוֹ 02029 动词,Qal 不定词独立形 הָרָה 怀孕
עָמָל 05999 名词,阳性单数 עָמָל 灾祸、患难、劳碌、工作
וְהוֹלֵיד 03205 动词,Hif‘il 不定词独立形 יָלַד 生出、出生
אָוֶן 00205 名词,阳性单数 אָוֶן 罪孽、邪恶、患难
 « 第 4 节 » 
回经文