以赛亚书
«
第五九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
«
第 18 节
»
כְּעַל
גְּמֻלוֹת
כְּעַל
יְשַׁלֵּם
他必按人的行为报应,
חֵמָה
לְצָרָיו
גְּמוּל
לְאֹיְבָיו
恼怒他的敌人,报复他的仇敌,
לָאִיִּים
גְּמוּל
יְשַׁלֵּם׃
向众海岛施行报应。
[恢复本]
祂必按人的行为施报,将恼怒加给祂的敌人,将报应加给祂的仇敌,向众海岛施行报应。
[RCV]
According to their dealings, so will He repay: / Wrath to His adversaries, recompense to His enemies; / To the coastlands He will repay with recompense.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כְּעַל
05921
介系词
כְּ
+ 介系词
עַל
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
גְּמֻלוֹת
01578
名词,阴性复数
גְּמוּלָה
行为
כְּעַל
05921
介系词
כְּ
+ 介系词
עַל
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
יְשַׁלֵּם
07999
动词,Pi‘el 未完成式 3 单阳
שָׁלַם
Qal 平安,Pi‘el 报应、补偿
חֵמָה
02534
名词,阴性单数
חֵמָה
怒气、热
לְצָרָיו
06862
介系词
לְ
+ 名词,复阳 + 3 单阳词尾
צַר
I. 狭窄的;II. 患难、困境;III. 敌人
צַר
的复数为
צָרִים
,复数附属形为
צָרֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
גְּמוּל
01576
名词,阳性单数
גְּמוּל
报应、报赏
לְאֹיְבָיו
00341
介系词
לְ
+ 名词,复阳 + 3 单阳词尾
אֹיֵב
敌人、对头
אֹיֵב
从动词
אָיַב
(敌对, SN 340) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。
לָאִיִּים
00339
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
אִי
海岛、沿海、海边
גְּמוּל
01576
名词,阳性单数
גְּמוּל
报应、报赏
יְשַׁלֵּם
07999
动词,Pi‘el 未完成式 3 单阳
שָׁלַם
Qal 平安,Pi‘el 报应、补偿
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文