以赛亚书
« 第五九章 »
« 第 18 节 »
כְּעַל גְּמֻלוֹת כְּעַל יְשַׁלֵּם
他必按人的行为报应,
חֵמָה לְצָרָיו גְּמוּל לְאֹיְבָיו
恼怒他的敌人,报复他的仇敌,
לָאִיִּים גְּמוּל יְשַׁלֵּם׃
向众海岛施行报应。
[恢复本] 祂必按人的行为施报,将恼怒加给祂的敌人,将报应加给祂的仇敌,向众海岛施行报应。
[RCV] According to their dealings, so will He repay: / Wrath to His adversaries, recompense to His enemies; / To the coastlands He will repay with recompense.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כְּעַל 05921 介系词 כְּ + 介系词 עַל עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
גְּמֻלוֹת 01578 名词,阴性复数 גְּמוּלָה 行为
כְּעַל 05921 介系词 כְּ + 介系词 עַל עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
יְשַׁלֵּם 07999 动词,Pi‘el 未完成式 3 单阳 שָׁלַם Qal 平安,Pi‘el 报应、补偿
חֵמָה 02534 名词,阴性单数 חֵמָה 怒气、热
לְצָרָיו 06862 介系词 לְ + 名词,复阳 + 3 单阳词尾 צַר I. 狭窄的;II. 患难、困境;III. 敌人 צַר 的复数为 צָרִים,复数附属形为 צָרֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
גְּמוּל 01576 名词,阳性单数 גְּמוּל 报应、报赏
לְאֹיְבָיו 00341 介系词 לְ + 名词,复阳 + 3 单阳词尾 אֹיֵב 敌人、对头 אֹיֵב 从动词 אָיַב (敌对, SN 340) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。
לָאִיִּים 00339 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 אִי 海岛、沿海、海边
גְּמוּל 01576 名词,阳性单数 גְּמוּל 报应、报赏
יְשַׁלֵּם 07999 动词,Pi‘el 未完成式 3 单阳 שָׁלַם Qal 平安,Pi‘el 报应、补偿
 « 第 18 节 » 
回经文