以赛亚书
«
第五九章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 2 节
»
כִּי
אִם-עֲוֹנֹתֵיכֶם
הָיוּ
מַבְדִּלִים
而是你们的罪孽成为…隔绝,(…处填入下行)
בֵּינֵכֶם
לְבֵין
אֱלֹהֵיכֶם
你们与你们神之间的
וְחַטֹּאותֵיכֶם
הִסְתִּירוּ
פָנִים
מִכֶּם
מִשְּׁמוֹעַ׃
你们的罪恶使(他)脸面离开不听你们。
[恢复本]
但你们的罪孽使你们与神隔绝,你们的罪使祂掩面不听你们。
[RCV]
But your iniquities have become a separation / Between you and your God, / And your sins have hidden His face / From you so that He does not hear.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
אִם
00518
副词
אִם
若、如果、或是、不是
עֲוֹנֹתֵיכֶם
05771
名词,复阳 + 2 复阳词尾
עָוֹן
罪孽
עָוֹן
虽为阳性名词,复数却有阴性的形式
עֲוֹנוֹת
,复数附属形也是
עֲוֹנוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
הָיוּ
01961
动词,Qal 完成式 3 复
הָיָה
成就、是、成为、临到
מַבְדִּלִים
00914
动词,Hif‘il 分词复阳
בָּדַל
隔绝、分开、分别
בֵּינֵכֶם
00996
介系词
בַּיִן
+ 2 复阳词尾
בַּיִן
在…之间
בַּיִן
用附属形
בֵּין
加词尾。
לְבֵין
00996
介系词
לְ
+ 介系词,附属形
בַּיִן
在…之间
אֱלֹהֵיכֶם
00430
名词,复阳 + 2 复阳词尾
אֱלֹהִים
神、神明
אֱלֹהִים
为复数,复数附属形为
אֱלֹהֵי
;用附属形来加词尾。
וְחַטֹּאותֵיכֶם
02403
连接词
וְ
+ 名词,复阴 + 2 复阳词尾
חַטָּאת
罪、赎罪祭、除罪、罪罚
חַטָּאת
的复数为
חַטָּאוֹת
,复数附属形为
חַטֹּאות
或
חַטֹּאת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
הִסְתִּירוּ
05641
动词,Hif‘il 完成式 3 复
סָתַר
Nif‘al 隐藏、躲藏
פָנִים
06440
名词,阳性复数
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
מִכֶּם
04480
介系词
מִן
+ 2 复阳词尾
מִן
从、出、离开
מִשְּׁמוֹעַ
08085
介系词
מִן
+ 动词,Qal 不定词附属形
שָׁמַע
Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文