以赛亚书
« 第五九章 »
« 第 2 节 »
כִּי אִם-עֲוֹנֹתֵיכֶם הָיוּ מַבְדִּלִים
而是你们的罪孽成为…隔绝,(…处填入下行)
בֵּינֵכֶם לְבֵין אֱלֹהֵיכֶם
你们与你们神之间的
וְחַטֹּאותֵיכֶם הִסְתִּירוּ פָנִים מִכֶּם מִשְּׁמוֹעַ׃
你们的罪恶使(他)脸面离开不听你们。
[恢复本] 但你们的罪孽使你们与神隔绝,你们的罪使祂掩面不听你们。
[RCV] But your iniquities have become a separation / Between you and your God, / And your sins have hidden His face / From you so that He does not hear.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אִם 00518 副词 אִם 若、如果、或是、不是
עֲוֹנֹתֵיכֶם 05771 名词,复阳 + 2 复阳词尾 עָוֹן 罪孽 עָוֹן 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 עֲוֹנוֹת,复数附属形也是 עֲוֹנוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
הָיוּ 01961 动词,Qal 完成式 3 复 הָיָה 成就、是、成为、临到
מַבְדִּלִים 00914 动词,Hif‘il 分词复阳 בָּדַל 隔绝、分开、分别
בֵּינֵכֶם 00996 介系词 בַּיִן + 2 复阳词尾 בַּיִן 在…之间 בַּיִן 用附属形 בֵּין 加词尾。
לְבֵין 00996 介系词 לְ + 介系词,附属形 בַּיִן 在…之间
אֱלֹהֵיכֶם 00430 名词,复阳 + 2 复阳词尾 אֱלֹהִים 神、神明 אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。
וְחַטֹּאותֵיכֶם 02403 连接词 וְ + 名词,复阴 + 2 复阳词尾 חַטָּאת 罪、赎罪祭、除罪、罪罚 חַטָּאת 的复数为 חַטָּאוֹת,复数附属形为 חַטֹּאותחַטֹּאת;用附属形 + ֵי + 词尾。
הִסְתִּירוּ 05641 动词,Hif‘il 完成式 3 复 סָתַר Nif‘al 隐藏、躲藏
פָנִים 06440 名词,阳性复数 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
מִכֶּם 04480 介系词 מִן + 2 复阳词尾 מִן 从、出、离开
מִשְּׁמוֹעַ 08085 介系词 מִן + 动词,Qal 不定词附属形 שָׁמַע Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
 « 第 2 节 » 
回经文