以赛亚书
« 第五九章 »
« 第 3 节 »
כִּי כַפֵּיכֶם נְגֹאֲלוּ בַדָּם
因你们的手掌被血沾染,
וְאֶצְבְּעוֹתֵיכֶם בֶּעָוֹן
你们的指头被罪(玷污),
שִׂפְתוֹתֵיכֶם דִּבְּרוּ-שֶׁקֶר
你们的嘴唇说谎言,
לְשׁוֹנְכֶם עַוְלָה תֶהְגֶּה׃
你们的舌头出恶语。
[恢复本] 因你们的手被血沾染,你们的指头被罪孽玷污;你们的嘴唇说虚谎之言,你们的舌头出不义之语。
[RCV] For your hands are defiled with blood, / And your fingers with iniquity; / Your lips have spoken falsehood, / Your tongue has muttered injustice.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
כַפֵּיכֶם 03709 名词,双阴 + 2 复阳词尾 כַּף 手掌 כַּף 的双数为 כַּפַּיִם,双数附属形为 כַּפֵּי;用附属形来加词尾。
נְגֹאֲלוּ 01351 动词,Nif‘al 完成式 3 复 גָּאַל 玷污、把圣物供俗用
בַדָּם 01818 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 דָּם
וְאֶצְבְּעוֹתֵיכֶם 00676 连接词 וְ + 名词,复阴 + 2 复阳词尾 אֶצְבַּע 指头 אֶצְבַּע 的复数为 אֶצְבָּעוֹת,复数附属形为 אֶצְבְּעֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
בֶּעָוֹן 05771 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עָוֹן 罪孽
שִׂפְתוֹתֵיכֶם 08193 名词,双阴 + 2 复阳词尾 שֶׂפֶת שָׂפָה 嘴唇、边缘、言语 שָׂפָה 的双数为 שִׂפְתוֹת(未出现),复数附属形也是 שִׂפְתוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
דִּבְּרוּ 01696 动词,Pi‘el 完成式 3 复 דָּבַר Pi‘el 讲、说、指挥
שֶׁקֶר 08267 名词,阳性单数 שֶׁקֶר 虚假
לְשׁוֹנְכֶם 03956 名词,单阴 + 2 复阳词尾 לָשׁוֹן לָשׁוֹן 的附属形为 לְשׁוֹן;用附属形来加词尾。
עַוְלָה 05766 名词,阴性单数 עַוְלָה 不公义
תֶהְגֶּה 01897 动词,Qal 未完成式 3 单阴 הָגָה 咆哮
 « 第 3 节 » 
回经文