以赛亚书
«
第五九章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 3 节
»
כִּי
כַפֵּיכֶם
נְגֹאֲלוּ
בַדָּם
因你们的手掌被血沾染,
וְאֶצְבְּעוֹתֵיכֶם
בֶּעָוֹן
你们的指头被罪(玷污),
שִׂפְתוֹתֵיכֶם
דִּבְּרוּ-שֶׁקֶר
你们的嘴唇说谎言,
לְשׁוֹנְכֶם
עַוְלָה
תֶהְגֶּה׃
你们的舌头出恶语。
[恢复本]
因你们的手被血沾染,你们的指头被罪孽玷污;你们的嘴唇说虚谎之言,你们的舌头出不义之语。
[RCV]
For your hands are defiled with blood, / And your fingers with iniquity; / Your lips have spoken falsehood, / Your tongue has muttered injustice.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
כַפֵּיכֶם
03709
名词,双阴 + 2 复阳词尾
כַּף
手掌
כַּף
的双数为
כַּפַּיִם
,双数附属形为
כַּפֵּי
;用附属形来加词尾。
נְגֹאֲלוּ
01351
动词,Nif‘al 完成式 3 复
גָּאַל
玷污、把圣物供俗用
בַדָּם
01818
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
דָּם
血
וְאֶצְבְּעוֹתֵיכֶם
00676
连接词
וְ
+ 名词,复阴 + 2 复阳词尾
אֶצְבַּע
指头
אֶצְבַּע
的复数为
אֶצְבָּעוֹת
,复数附属形为
אֶצְבְּעֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
בֶּעָוֹן
05771
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עָוֹן
罪孽
שִׂפְתוֹתֵיכֶם
08193
名词,双阴 + 2 复阳词尾
שֶׂפֶת שָׂפָה
嘴唇、边缘、言语
שָׂפָה
的双数为
שִׂפְתוֹת
(未出现),复数附属形也是
שִׂפְתוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
דִּבְּרוּ
01696
动词,Pi‘el 完成式 3 复
דָּבַר
Pi‘el 讲、说、指挥
שֶׁקֶר
08267
名词,阳性单数
שֶׁקֶר
虚假
לְשׁוֹנְכֶם
03956
名词,单阴 + 2 复阳词尾
לָשׁוֹן
舌
לָשׁוֹן
的附属形为
לְשׁוֹן
;用附属形来加词尾。
עַוְלָה
05766
名词,阴性单数
עַוְלָה
不公义
תֶהְגֶּה
01897
动词,Qal 未完成式 3 单阴
הָגָה
咆哮
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文