以赛亚书
«
第五九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 9 节
»
עַל-כֵּן
רָחַק
מִשְׁפָּט
מִמֶּנּוּ
因此,公平已远离我们,
וְלֹא
תַשִּׂיגֵנוּ
צְדָקָה
公义无法及于我们。
נְקַוֶּה
לָאוֹר
וְהִנֵּה-חֹשֶׁךְ
我们指望光亮,看哪,是黑暗,
לִנְגֹהוֹת
בָּאֲפֵלוֹת
נְהַלֵּךְ׃
指望光明,却行走在幽暗中。
[恢复本]
因此公平远离我们,公义追不上我们;我们指望亮光,却是黑暗;指望光明,却行在幽暗中。
[RCV]
Therefore justice is far from us, / And righteousness does not overtake us; / We look eagerly for light, but, ah, darkness, / For brightness, but we walk in gloom.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
עַל
和
כֵּן
连用,意思是“所以”。
כֵּן
03651
副词
כֵּן
副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
עַל
和
כֵּן
连用,意思是“所以”。
רָחַק
07368
动词,Qal 完成式 3 单阳
רָחַק
远离
מִשְׁפָּט
04941
名词,阳性单数
מִשְׁפָּט
正义、公平、审判、律例、规矩
מִמֶּנּוּ
04480
介系词
מִן
+ 1 复词尾
מִן
从、出、离开
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
תַשִּׂיגֵנוּ
05381
动词,Hif‘il 未完成式 3 单阴 + 1 复词尾
נָשַׂג
Hif‘il 追上、得到、及于、抓住
צְדָקָה
06666
名词,阴性单数
צְדָקָה
公义
נְקַוֶּה
06960
动词,Pi‘el 未完成式 1 复
קָוָה
指望、等待
לָאוֹר
00216
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳(或阴)性单数
אוֹר
光明、光
וְהִנֵּה
02009
连接词
וְ
+ 指示词
הִנֵּה
看哪
חֹשֶׁךְ
02822
名词,阳性单数
חֹשֶׁךְ
黑暗
לִנְגֹהוֹת
05054
介系词
לְ
+ 名词,阴性复数
נְגֹהָה
光亮
בָּאֲפֵלוֹת
00653
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
אֲפֵלָה
黑暗
נְהַלֵּךְ
01980
动词,Pi‘el 未完成式 1 复
הָלַךְ
行走
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文