以赛亚书
« 第五九章 »
« 第 9 节 »
עַל-כֵּן רָחַק מִשְׁפָּט מִמֶּנּוּ
因此,公平已远离我们,
וְלֹא תַשִּׂיגֵנוּ צְדָקָה
公义无法及于我们。
נְקַוֶּה לָאוֹר וְהִנֵּה-חֹשֶׁךְ
我们指望光亮,看哪,是黑暗,
לִנְגֹהוֹת בָּאֲפֵלוֹת נְהַלֵּךְ׃
指望光明,却行走在幽暗中。
[恢复本] 因此公平远离我们,公义追不上我们;我们指望亮光,却是黑暗;指望光明,却行在幽暗中。
[RCV] Therefore justice is far from us, / And righteousness does not overtake us; / We look eagerly for light, but, ah, darkness, / For brightness, but we walk in gloom.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 עַלכֵּן 连用,意思是“所以”。
כֵּן 03651 副词 כֵּן 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实 עַלכֵּן 连用,意思是“所以”。
רָחַק 07368 动词,Qal 完成式 3 单阳 רָחַק 远离
מִשְׁפָּט 04941 名词,阳性单数 מִשְׁפָּט 正义、公平、审判、律例、规矩
מִמֶּנּוּ 04480 介系词 מִן + 1 复词尾 מִן 从、出、离开
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
תַשִּׂיגֵנוּ 05381 动词,Hif‘il 未完成式 3 单阴 + 1 复词尾 נָשַׂג Hif‘il 追上、得到、及于、抓住
צְדָקָה 06666 名词,阴性单数 צְדָקָה 公义
נְקַוֶּה 06960 动词,Pi‘el 未完成式 1 复 קָוָה 指望、等待
לָאוֹר 00216 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳(或阴)性单数 אוֹר 光明、光
וְהִנֵּה 02009 连接词 וְ + 指示词 הִנֵּה 看哪
חֹשֶׁךְ 02822 名词,阳性单数 חֹשֶׁךְ 黑暗
לִנְגֹהוֹת 05054 介系词 לְ + 名词,阴性复数 נְגֹהָה 光亮
בָּאֲפֵלוֹת 00653 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性复数 אֲפֵלָה 黑暗
נְהַלֵּךְ 01980 动词,Pi‘el 未完成式 1 复 הָלַךְ 行走
 « 第 9 节 » 
回经文