以赛亚书
«
第五九章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 8 节
»
דֶּרֶךְ
שָׁלוֹם
לֹא
יָדָעוּ
平安的路,他们不明白,
וְאֵין
מִשְׁפָּט
בְּמַעְגְּלוֹתָם
他们的路径没有公平。
נְתִיבוֹתֵיהֶם
עִקְּשׁוּ
לָהֶם
他们为自己修筑弯曲的他们的路,
כֹּל
דֹּרֵךְ
בָּהּ
לֹא
יָדַע
שָׁלוֹם׃
凡行其中的都不得经历平安。
[恢复本]
平安的路,他们不知道;他们的行径中没有公平;他们使自己的路径弯曲;凡行在这路径上的,都不知道平安。
[RCV]
The way of peace they do not know, / And there is no justice in their course; / They have made their paths crooked; / Whoever goes on it does not know peace.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
דֶּרֶךְ
01870
名词,单阳(或阴)附属形
דֶּרֶךְ
道路、行为、方向、方法
שָׁלוֹם
07965
名词,阳性单数
שָׁלוֹם
平安
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יָדָעוּ
03045
יָדְעוּ
的停顿型,动词,Qal 完成式 3 复
יָדַע
Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
וְאֵין
00369
连接词
וְ
+ 副词,附属形
אַיִן
不存在、没有
在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
מִשְׁפָּט
04941
名词,阳性单数
מִשְׁפָּט
正义、公平、审判、律例、规矩
בְּמַעְגְּלוֹתָם
04570
介系词
בְּ
+ 名词,复阳 + 3 复阳词尾
מַעְגָּל
路径、防御工事
מַעְגָּל
虽为阳性名词,其复数有阳性
מַעְגְּלִים
(未出现)和阴性
מַעְגְּלֹת
(未出现)两种形式。
מַעְגְּלֹת
的附属形也是
מַעְגְּלֹת
(未出现);用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
נְתִיבוֹתֵיהֶם
05410
名词,复阴 + 3 复阳词尾
נְתִיבָה
路径
נְתִיבָה
的复数为
נְתִיבוֹת
,复数附属形也是
נְתִיבוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
עִקְּשׁוּ
06140
动词,Pi‘el 完成式 3 复
עָקַשׁ
弯曲
לָהֶם
09001
介系词
לְ
+ 3 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
כֹּל
03605
名词,阳性单数
כֹּל
各、全部、整个
דֹּרֵךְ
01869
动词,Qal 主动分词单阳
דָּרַךְ
踩踏、行进、引导、弯曲
בָּהּ
09002
介系词
בְּ
+ 3 单阴词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יָדַע
03045
动词,Qal 完成式 3 单阳
יָדַע
Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
שָׁלוֹם
07965
名词,阳性单数
שָׁלוֹם
平安
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文