以赛亚书
« 第五九章 »
« 第 8 节 »
דֶּרֶךְ שָׁלוֹם לֹא יָדָעוּ
平安的路,他们不明白,
וְאֵין מִשְׁפָּט בְּמַעְגְּלוֹתָם
他们的路径没有公平。
נְתִיבוֹתֵיהֶם עִקְּשׁוּ לָהֶם
他们为自己修筑弯曲的他们的路,
כֹּל דֹּרֵךְ בָּהּ לֹא יָדַע שָׁלוֹם׃
凡行其中的都不得经历平安。
[恢复本] 平安的路,他们不知道;他们的行径中没有公平;他们使自己的路径弯曲;凡行在这路径上的,都不知道平安。
[RCV] The way of peace they do not know, / And there is no justice in their course; / They have made their paths crooked; / Whoever goes on it does not know peace.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
דֶּרֶךְ 01870 名词,单阳(或阴)附属形 דֶּרֶךְ 道路、行为、方向、方法
שָׁלוֹם 07965 名词,阳性单数 שָׁלוֹם 平安
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יָדָעוּ 03045 יָדְעוּ 的停顿型,动词,Qal 完成式 3 复 יָדַע Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
וְאֵין 00369 连接词 וְ + 副词,附属形 אַיִן 不存在、没有 在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
מִשְׁפָּט 04941 名词,阳性单数 מִשְׁפָּט 正义、公平、审判、律例、规矩
בְּמַעְגְּלוֹתָם 04570 介系词 בְּ + 名词,复阳 + 3 复阳词尾 מַעְגָּל 路径、防御工事 מַעְגָּל 虽为阳性名词,其复数有阳性 מַעְגְּלִים(未出现)和阴性 מַעְגְּלֹת(未出现)两种形式。מַעְגְּלֹת 的附属形也是 מַעְגְּלֹת(未出现);用附属形 + ֵי + 词尾。
נְתִיבוֹתֵיהֶם 05410 名词,复阴 + 3 复阳词尾 נְתִיבָה 路径 נְתִיבָה 的复数为 נְתִיבוֹת,复数附属形也是 נְתִיבוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
עִקְּשׁוּ 06140 动词,Pi‘el 完成式 3 复 עָקַשׁ 弯曲
לָהֶם 09001 介系词 לְ + 3 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
כֹּל 03605 名词,阳性单数 כֹּל 各、全部、整个
דֹּרֵךְ 01869 动词,Qal 主动分词单阳 דָּרַךְ 踩踏、行进、引导、弯曲
בָּהּ 09002 介系词 בְּ + 3 单阴词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יָדַע 03045 动词,Qal 完成式 3 单阳 יָדַע Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
שָׁלוֹם 07965 名词,阳性单数 שָׁלוֹם 平安
 « 第 8 节 » 
回经文