以赛亚书
«
第五九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 12 节
»
כִּי-רַבּוּ
פְשָׁעֵינוּ
נֶגְדֶּךָ
我们的过犯在你面前增多,
וְחַטֹּאותֵינוּ
עָנְתָה
בָּנוּ
罪恶作证控告我们;
כִּי-פְשָׁעֵינוּ
אִתָּנוּ
过犯与我们同在。
וַעֲוֹנֹתֵינוּ
יְדַעֲנוּם׃
我们的罪孽,我们知晓:
[恢复本]
因为我们的过犯在你面前增多,我们的罪作证告我们;过犯与我们同在;至于我们的罪孽,我们都知道;
[RCV]
For our transgressions are multiplied before You, / And our sins respond to You against us; / For our transgressions are with us, / And as for our iniquities, we know what they are:
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
רַבּוּ
07231
动词,Qal 完成式 3 复
רָבַב
变多、增多
פְשָׁעֵינוּ
06588
名词,复阳 + 1 复词尾
פֶּשַׁע
过犯
פֶּשַׁע
的复数为
פְּשָׁעִים
,复数附属形为
פִּשְׁעֵי
;用附属形来加词尾。
נֶגְדֶּךָ
05048
介系词
נֶגֶד
+ 2 单阳词尾
נֶגֶד
在…面前
וְחַטֹּאותֵינוּ
02403
连接词
וְ
+ 名词,复阴 + 1 复词尾
חַטָּאת
罪、赎罪祭、除罪、罪罚
עָנְתָה
06030
动词,Qal 完成式 3 单阴
עָנָה
I. 回答、作证;II. 忙;III. 使受苦、 使低微;IV. 唱歌 (I, IV 的 SN 为 6030. II, III 的 SN 为 6031)
בָּנוּ
09002
介系词
בְּ
+ 1 复词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
פְשָׁעֵינוּ
06588
名词,复阳 + 1 复词尾
פֶּשַׁע
过犯
פֶּשַׁע
的复数为
פְּשָׁעִים
,复数附属形为
פִּשְׁעֵי
;用附属形来加词尾。
אִתָּנוּ
00854
介系词
אֵת
+ 1 复词尾
אֵת
跟
וַעֲוֹנֹתֵינוּ
05771
连接词
וְ
+ 名词,复阳 + 1 复词尾
עָוֹן
罪孽
עָוֹן
虽为阳性名词,复数却有阴性的形式
עֲוֹנוֹת
,复数附属形也是
עֲוֹנוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
יְדַעֲנוּם
03045
动词,Qal 完成式 1 复 + 3 复阳词尾
יָדַע
Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文