以赛亚书
« 第五九章 »
« 第 12 节 »
כִּי-רַבּוּ פְשָׁעֵינוּ נֶגְדֶּךָ
我们的过犯在你面前增多,
וְחַטֹּאותֵינוּ עָנְתָה בָּנוּ
罪恶作证控告我们;
כִּי-פְשָׁעֵינוּ אִתָּנוּ
过犯与我们同在。
וַעֲוֹנֹתֵינוּ יְדַעֲנוּם׃
我们的罪孽,我们知晓:
[恢复本] 因为我们的过犯在你面前增多,我们的罪作证告我们;过犯与我们同在;至于我们的罪孽,我们都知道;
[RCV] For our transgressions are multiplied before You, / And our sins respond to You against us; / For our transgressions are with us, / And as for our iniquities, we know what they are:

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
רַבּוּ 07231 动词,Qal 完成式 3 复 רָבַב 变多、增多
פְשָׁעֵינוּ 06588 名词,复阳 + 1 复词尾 פֶּשַׁע 过犯 פֶּשַׁע 的复数为 פְּשָׁעִים,复数附属形为 פִּשְׁעֵי;用附属形来加词尾。
נֶגְדֶּךָ 05048 介系词 נֶגֶד + 2 单阳词尾 נֶגֶד 在…面前
וְחַטֹּאותֵינוּ 02403 连接词 וְ + 名词,复阴 + 1 复词尾 חַטָּאת 罪、赎罪祭、除罪、罪罚
עָנְתָה 06030 动词,Qal 完成式 3 单阴 עָנָה I. 回答、作证;II. 忙;III. 使受苦、 使低微;IV. 唱歌 (I, IV 的 SN 为 6030. II, III 的 SN 为 6031)
בָּנוּ 09002 介系词 בְּ + 1 复词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
פְשָׁעֵינוּ 06588 名词,复阳 + 1 复词尾 פֶּשַׁע 过犯 פֶּשַׁע 的复数为 פְּשָׁעִים,复数附属形为 פִּשְׁעֵי;用附属形来加词尾。
אִתָּנוּ 00854 介系词 אֵת + 1 复词尾 אֵת
וַעֲוֹנֹתֵינוּ 05771 连接词 וְ + 名词,复阳 + 1 复词尾 עָוֹן 罪孽 עָוֹן 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 עֲוֹנוֹת,复数附属形也是 עֲוֹנוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
יְדַעֲנוּם 03045 动词,Qal 完成式 1 复 + 3 复阳词尾 יָדַע Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
 « 第 12 节 » 
回经文