以赛亚书
« 第五九章 »
« 第 17 节 »
וַיִּלְבַּשׁ צְדָקָה כַּשִּׁרְיָן
他穿上公义如穿军装,
וְכוֹבַע יְשׁוּעָה בְּרֹאשׁוֹ
戴上救恩的头盔在头上,
וַיִּלְבַּשׁ בִּגְדֵי נָקָם תִּלְבֹּשֶׁת
穿上惩戒之衣为外衣,
וַיַּעַט כַּמְעִיל קִנְאָה׃
覆盖热心如覆外袍。
[恢复本] 祂穿上公义如胸甲,头戴救恩的头盔,又穿上报仇为衣服,披上热心如外袍。
[RCV] Thus He put on righteousness as a breastplate, / And a helmet of salvation upon His head; / And He put on the garments of vengeance for clothing / And wrapped Himself with zeal as a mantle.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּלְבַּשׁ 03847 动词,Qal 叙述式 3 单阳 לָבַשׁ 穿
צְדָקָה 06666 名词,阴性单数 צְדָקָה 公义
כַּשִּׁרְיָן 08302 介系词 כְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 שִׁרְיוֹן שִׁרְיָן 军装、武器
וְכוֹבַע 03553 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 כּוֹבַע 头盔
יְשׁוּעָה 03444 名词,阴性单数 יְשׁוּעָה 救恩
בְּרֹאשׁוֹ 07218 介系词 בְּ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾 רֹאשׁ 头、起头、山顶、领袖 רֹאשׁ 的附属形也是 רֹאשׁ;用附属形来加词尾。
וַיִּלְבַּשׁ 03847 动词,Qal 叙述式 3 单阳 לָבַשׁ 穿
בִּגְדֵי 00899 名词,复阳附属形 בֶּגֶד 衣服
נָקָם 05359 名词,阳性单数 נָקָם 报仇、报复
תִּלְבֹּשֶׁת 08516 名词,阴性单数 תִּלְבֹּשֶׁת 外衣
וַיַּעַט 05844 动词,Qal 叙述式 3 单阳 עָטָה 盖、包
כַּמְעִיל 04598 介系词 כְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מְעִיל 外袍
קִנְאָה 07068 名词,阴性单数 קִנְאָה 妒忌、狂热、热心
 « 第 17 节 » 
回经文