以赛亚书
«
第五九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
«
第 17 节
»
וַיִּלְבַּשׁ
צְדָקָה
כַּשִּׁרְיָן
他穿上公义如穿军装,
וְכוֹבַע
יְשׁוּעָה
בְּרֹאשׁוֹ
戴上救恩的头盔在头上,
וַיִּלְבַּשׁ
בִּגְדֵי
נָקָם
תִּלְבֹּשֶׁת
穿上惩戒之衣为外衣,
וַיַּעַט
כַּמְעִיל
קִנְאָה׃
覆盖热心如覆外袍。
[恢复本]
祂穿上公义如胸甲,头戴救恩的头盔,又穿上报仇为衣服,披上热心如外袍。
[RCV]
Thus He put on righteousness as a breastplate, / And a helmet of salvation upon His head; / And He put on the garments of vengeance for clothing / And wrapped Himself with zeal as a mantle.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּלְבַּשׁ
03847
动词,Qal 叙述式 3 单阳
לָבַשׁ
穿
צְדָקָה
06666
名词,阴性单数
צְדָקָה
公义
כַּשִּׁרְיָן
08302
介系词
כְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
שִׁרְיוֹן שִׁרְיָן
军装、武器
וְכוֹבַע
03553
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
כּוֹבַע
头盔
יְשׁוּעָה
03444
名词,阴性单数
יְשׁוּעָה
救恩
בְּרֹאשׁוֹ
07218
介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
רֹאשׁ
头、起头、山顶、领袖
רֹאשׁ
的附属形也是
רֹאשׁ
;用附属形来加词尾。
וַיִּלְבַּשׁ
03847
动词,Qal 叙述式 3 单阳
לָבַשׁ
穿
בִּגְדֵי
00899
名词,复阳附属形
בֶּגֶד
衣服
נָקָם
05359
名词,阳性单数
נָקָם
报仇、报复
תִּלְבֹּשֶׁת
08516
名词,阴性单数
תִּלְבֹּשֶׁת
外衣
וַיַּעַט
05844
动词,Qal 叙述式 3 单阳
עָטָה
盖、包
כַּמְעִיל
04598
介系词
כְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מְעִיל
外袍
קִנְאָה
07068
名词,阴性单数
קִנְאָה
妒忌、狂热、热心
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文