以赛亚书
« 第五九章 »
« 第 7 节 »
רַגְלֵיהֶם לָרַע יָרֻצוּ
他们的脚奔跑行恶,
וִימַהֲרוּ לִשְׁפֹּךְ דָּם נָקִי
急速流无辜者的血;
מַחְשְׁבוֹתֵיהֶם מַחְשְׁבוֹת אָוֶן
他们的意念是邪恶的念头,
שֹׁד וָשֶׁבֶר בִּמְסִלּוֹתָם׃
他们的道路是破坏与毁灭。
[恢复本] 他们的脚奔向邪恶,他们急速流无辜人的血;他们的意念都是罪孽的意念;在他们所经过的路上,尽是荒凉和毁坏。
[RCV] Their feet run toward evil, / And they hasten to shed innocent blood; / Their thoughts are thoughts of iniquity; / Desolation and destruction are in their highways.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
רַגְלֵיהֶם 07272 名词,双阴 + 3 复阳词尾 רֶגֶל רֶגֶל 的双数为 רַגְלַיִם,双数附属形为 רַגְלֵי;用附属形来加词尾。
לָרַע 07451 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 רַע 邪恶、灾祸
יָרֻצוּ 07323 动词,Qal 未完成式 3 复阳 רוּץ 奔跑
וִימַהֲרוּ 04116 连接词 וְ + 动词,Pi‘el 未完成式 3 复阳 מָהַר Pi‘el 快速的
לִשְׁפֹּךְ 08210 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 שָׁפַךְ 倒出
דָּם 01818 名词,阳性单数 דָּם
נָקִי 05355 形容词,阳性单数 נָקִי 无辜的 在此作名词解,指“无辜者”。
מַחְשְׁבוֹתֵיהֶם 04284 名词,复阴 + 3 复阳词尾 מַחֲשָׁבָה 意念、思想、筹划、设计 מַחֲשָׁבָה 的复数为 מַחֲשָׁבוֹת,复数附属形也是 מַחֲשָׁבוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
מַחְשְׁבוֹת 04284 名词,复阴附属形 מַחֲשָׁבָה 意念、思想、筹划、设计
אָוֶן 00205 名词,阳性单数 אָוֶן 邪恶、患难
שֹׁד 07701 名词,阳性单数 שֹׁד 蹂躏、暴力、毁坏
וָשֶׁבֶר 07667 连接词 וְ + 名词,阳性单数 שֶׁבֶר 破碎、压碎
בִּמְסִלּוֹתָם 04546 介系词 בְּ + 名词,复阴 + 3 复阳词尾 מְסִלָּה 大道、公路、干道 מְסִלָּה 的复数为 מְסִלּוֹת,复数附属形也是 מְסִלּוֹת(未出现);用附属形 + ֵי + 词尾。
 « 第 7 节 » 
回经文