以赛亚书
«
第五九章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 7 节
»
רַגְלֵיהֶם
לָרַע
יָרֻצוּ
他们的脚奔跑行恶,
וִימַהֲרוּ
לִשְׁפֹּךְ
דָּם
נָקִי
急速流无辜者的血;
מַחְשְׁבוֹתֵיהֶם
מַחְשְׁבוֹת
אָוֶן
他们的意念是邪恶的念头,
שֹׁד
וָשֶׁבֶר
בִּמְסִלּוֹתָם׃
他们的道路是破坏与毁灭。
[恢复本]
他们的脚奔向邪恶,他们急速流无辜人的血;他们的意念都是罪孽的意念;在他们所经过的路上,尽是荒凉和毁坏。
[RCV]
Their feet run toward evil, / And they hasten to shed innocent blood; / Their thoughts are thoughts of iniquity; / Desolation and destruction are in their highways.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
רַגְלֵיהֶם
07272
名词,双阴 + 3 复阳词尾
רֶגֶל
脚
רֶגֶל
的双数为
רַגְלַיִם
,双数附属形为
רַגְלֵי
;用附属形来加词尾。
לָרַע
07451
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
רַע
邪恶、灾祸
יָרֻצוּ
07323
动词,Qal 未完成式 3 复阳
רוּץ
奔跑
וִימַהֲרוּ
04116
连接词
וְ
+ 动词,Pi‘el 未完成式 3 复阳
מָהַר
Pi‘el 快速的
לִשְׁפֹּךְ
08210
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
שָׁפַךְ
倒出
דָּם
01818
名词,阳性单数
דָּם
血
נָקִי
05355
形容词,阳性单数
נָקִי
无辜的
在此作名词解,指“无辜者”。
מַחְשְׁבוֹתֵיהֶם
04284
名词,复阴 + 3 复阳词尾
מַחֲשָׁבָה
意念、思想、筹划、设计
מַחֲשָׁבָה
的复数为
מַחֲשָׁבוֹת
,复数附属形也是
מַחֲשָׁבוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
מַחְשְׁבוֹת
04284
名词,复阴附属形
מַחֲשָׁבָה
意念、思想、筹划、设计
אָוֶן
00205
名词,阳性单数
אָוֶן
邪恶、患难
שֹׁד
07701
名词,阳性单数
שֹׁד
蹂躏、暴力、毁坏
וָשֶׁבֶר
07667
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
שֶׁבֶר
破碎、压碎
בִּמְסִלּוֹתָם
04546
介系词
בְּ
+ 名词,复阴 + 3 复阳词尾
מְסִלָּה
大道、公路、干道
מְסִלָּה
的复数为
מְסִלּוֹת
,复数附属形也是
מְסִלּוֹת
(未出现);用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文