以赛亚书
«
第六十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
«
第 10 节
»
וּבָנוּ
בְנֵי-נֵכָר
חֹמֹתַיִךְ
外邦人要建造你的城墙,
וּמַלְכֵיהֶם
יְשָׁרְתוּנֶךְ
他们的君王必服事你。
כִּי
בְקִצְפִּי
הִכִּיתִיךְ
我曾在怒中击打你,
וּבִרְצוֹנִי
רִחַמְתִּיךְ׃
现今却施恩怜恤你。
[恢复本]
外邦人必建筑你的城墙,他们的王必服事你;因为我虽曾在怒中击打你,现今却在恩宠中怜恤你。
[RCV]
And the children of foreigners will build up your walls, / And their kings will minister to you; / For in My wrath I struck you, / But in My favor I had compassion on you.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וּבָנוּ
01129
动词,Qal 连续式 3 复
בָּנָה
建造
בְנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
נֵכָר
05236
名词,阳性单数
נֵכָר
外国人、外邦人
חֹמֹתַיִךְ
02346
名词,复阴 + 2 单阴词尾
חוֹמָה
城墙、墙
חוֹמָה
的复数为
חוֹמוֹת
,复数附属形也是
חוֹמוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
וּמַלְכֵיהֶם
04428
连接词
וְ
+ 名词,复阳 + 3 复阳词尾
מֶלֶךְ
君王、国王
מֶלֶךְ
的复数为
מְלָכִים
,复数附属形为
מַלְכֵי
;用附属形来加词尾。
יְשָׁרְתוּנֶךְ
08334
动词,Pi‘el 未完成式 3 复阳 + 2 单阴词尾
שָׁרַת
Pi‘el 事奉、管理、伺候、供职
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
בְקִצְפִּי
07110
介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 1 单词尾
קֶצֶף
忿恨
קֶצֶף
为 Segol 名词,用基本型
קִצְפּ
加词尾。
הִכִּיתִיךְ
05221
动词,Hif‘il 完成式 1 单 + 2 单阴词尾
נָכָה
Hif‘il 击打、击杀
וּבִרְצוֹנִי
07522
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 1 单词尾
רָצוֹן
喜悦、悦纳、恩典、意愿
רִחַמְתִּיךְ
07355
动词,Pi‘el 完成式 1 单 + 2 单阴词尾
רָחַם
怜悯、怜恤
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文