以赛亚书
« 第六十章 »
« 第 10 节 »
וּבָנוּ בְנֵי-נֵכָר חֹמֹתַיִךְ
外邦人要建造你的城墙,
וּמַלְכֵיהֶם יְשָׁרְתוּנֶךְ
他们的君王必服事你。
כִּי בְקִצְפִּי הִכִּיתִיךְ
我曾在怒中击打你,
וּבִרְצוֹנִי רִחַמְתִּיךְ׃
现今却施恩怜恤你。
[恢复本] 外邦人必建筑你的城墙,他们的王必服事你;因为我虽曾在怒中击打你,现今却在恩宠中怜恤你。
[RCV] And the children of foreigners will build up your walls, / And their kings will minister to you; / For in My wrath I struck you, / But in My favor I had compassion on you.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וּבָנוּ 01129 动词,Qal 连续式 3 复 בָּנָה 建造
בְנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
נֵכָר 05236 名词,阳性单数 נֵכָר 外国人、外邦人
חֹמֹתַיִךְ 02346 名词,复阴 + 2 单阴词尾 חוֹמָה 城墙、墙 חוֹמָה 的复数为 חוֹמוֹת,复数附属形也是 חוֹמוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
וּמַלְכֵיהֶם 04428 连接词 וְ + 名词,复阳 + 3 复阳词尾 מֶלֶךְ 君王、国王 מֶלֶךְ 的复数为 מְלָכִים,复数附属形为 מַלְכֵי;用附属形来加词尾。
יְשָׁרְתוּנֶךְ 08334 动词,Pi‘el 未完成式 3 复阳 + 2 单阴词尾 שָׁרַת Pi‘el 事奉、管理、伺候、供职
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
בְקִצְפִּי 07110 介系词 בְּ + 名词,单阳 + 1 单词尾 קֶצֶף 忿恨 קֶצֶף 为 Segol 名词,用基本型 קִצְפּ 加词尾。
הִכִּיתִיךְ 05221 动词,Hif‘il 完成式 1 单 + 2 单阴词尾 נָכָה Hif‘il 击打、击杀
וּבִרְצוֹנִי 07522 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 名词,单阳 + 1 单词尾 רָצוֹן 喜悦、悦纳、恩典、意愿
רִחַמְתִּיךְ 07355 动词,Pi‘el 完成式 1 单 + 2 单阴词尾 רָחַם 怜悯、怜恤
 « 第 10 节 » 
回经文