以赛亚书
« 第六十章 »
« 第 17 节 »
תַּחַת הַנְּחֹשֶׁת אָבִיא זָהָב
我必带来金子代替铜,
וְתַחַת הַבַּרְזֶל אָבִיא כֶסֶף
带来银子代替铁,
וְתַחַת הָעֵצִים נְחֹשֶׁת
铜代替木头,
וְתַחַת הָאֲבָנִים בַּרְזֶל
铁代替石头;
וְשַׂמְתִּי פְקֻדָּתֵךְ שָׁלוֹם
并要以和平为你的官长,
וְנֹגְשַׂיִךְ צְדָקָה׃
以公义做你的监督者。
[恢复本] 我要拿金子代替铜,拿银子代替铁,拿铜代替木头,拿铁代替石头;并要以和平为你的官长,以公义为你的监督。
[RCV] Instead of bronze I will bring gold, / And instead of iron I will bring silver; / And instead of wood there will be bronze, / And instead of stones there will be iron; / And I will make peace your officers, / And righteousness your rulers.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
תַּחַת 08478 介系词 תַּחַת 1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为
הַנְּחֹשֶׁת 05178 冠词 הַ + 名词,阴性单数 נְחֹשֶׁת
אָבִיא 00935 动词,Hif‘il 未完成式 1 单 בּוֹא 来、进入、临到、发生
זָהָב 02091 名词,阳性单数 זָהָב
וְתַחַת 08478 连接词 וְ + 介系词 תַּחַת 1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为
הַבַּרְזֶל 01270 冠词 הַ + 名词,阳性单数 בַּרְזֶל
אָבִיא 00935 动词,Hif‘il 未完成式 1 单 בּוֹא 来、进入、临到、发生
כֶסֶף 03701 名词,阳性单数 כֶּסֶף 银子、钱
וְתַחַת 08478 连接词 וְ + 介系词 תַּחַת 1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为
הָעֵצִים 06086 冠词 הַ + 名词,阳性复数 עֵץ 树木
נְחֹשֶׁת 05178 名词,阴性单数 נְחֹשֶׁת
וְתַחַת 08478 连接词 וְ + 介系词 תַּחַת 1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为
הָאֲבָנִים 00068 冠词 הַ + 名词,阴性复数 אֶבֶן 石头、法码、宝石
בַּרְזֶל 01270 名词,阳性单数 בַּרְזֶל
וְשַׂמְתִּי 07760 动词,Qal 连续式 1 单 שִׂים 置、放
פְקֻדָּתֵךְ 06486 名词,单阴 + 2 单阴词尾 פְּקֻדָּה 官长、治理、降罚、访问 פְּקֻדָּה 的附属形为 פְּקֻדַּת;用附属形来加词尾。
שָׁלוֹם 07965 名词,阳性单数 שָׁלוֹם 和平、平安
וְנֹגְשַׂיִךְ 05065 动词,Qal 主动分词,复阳 + 2 单阴词尾 נָגַשׂ 压制、驱赶 这个分词在此作名词“监督者”解。
צְדָקָה 06666 名词,阴性单数 צְדָקָה 公义
 « 第 17 节 » 
回经文