以赛亚书
«
第六十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
22
«
第 15 节
»
תַּחַת
הֱיוֹתֵךְ
עֲזוּבָה
וּשְׂנוּאָה
你虽被抛弃、被恨恶,
וְאֵין
עוֹבֵר
甚至荒无人烟,
וְשַׂמְתִּיךְ
לִגְאוֹן
עוֹלָם
我却使你有永远的荣华,
מְשׂוֹשׂ
דּוֹר
וָדוֹר׃
成为万代的喜乐。
[恢复本]
你虽然被撇弃被恨恶,以致无人经过,我却使你变为永远的夸耀,成为累代的喜乐。
[RCV]
Whereas you have been forsaken and hated, / So that no one would pass through you, / I will make you an eternal excellency, / A joy from generation to generation.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
תַּחַת
08478
介系词
תַּחַת
1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为
הֱיוֹתֵךְ
01961
动词,Qal 不定词附属形 + 2 单阴词尾
הָיָה
是、成为、临到
עֲזוּבָה
05800
动词,Qal 被动分词单阴
עָזַב
遗弃
וּשְׂנוּאָה
08130
连接词
וְ
+ 动词,Qal 被动分词单阴
שָׂנָא
恨
וְאֵין
00369
连接词
וְ
+ 副词,附属形
אַיִן
没有、不存在
在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
עוֹבֵר
05674
动词,Qal 主动分词单阳
עָבַר
经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
וְשַׂמְתִּיךְ
07760
动词,Qal 连续式 1 单 + 2 单阴词尾
שִׂים
置、放
לִגְאוֹן
01347
介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
גָּאוֹן
庄严、荣华、狂妄、骄傲
עוֹלָם
05769
名词,阳性单数
עוֹלָם
永远
מְשׂוֹשׂ
04885
名词,单阳附属形
מָשׂוֹשׂ
快乐的
דּוֹר
01755
名词,阳性单数
דּוֹר
年代、世代、后代、居所
וָדוֹר
01755
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
דּוֹר
年代、世代、后代、居所
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文