以赛亚书
« 第六十章 »
« 第 14 节 »
וְהָלְכוּ אֵלַיִךְ שְׁחוֹחַ בְּנֵי מְעַנַּיִךְ
压制你的,子孙必来屈身就你;
וְהִשְׁתַּחֲווּ עַל-כַּפּוֹת רַגְלַיִךְ כָּל-מְנַאֲצָיִךְ
藐视你的,都要在你脚前下拜。
וְקָרְאוּ לָךְ עִיר יְהוָה
人要称你为“耶和华的城”,
צִיּוֹן קְדוֹשׁ יִשְׂרָאֵל׃
为“以色列圣者的锡安”。
[恢复本] 素来苦待你的,他们的子孙必屈身来就你;藐视你的,都要在你脚下跪拜;他们要称你为耶和华的城,为以色列圣者的锡安。
[RCV] And the sons of those who afflicted you / Will come bowing down to you, / And all those who despised you will bow down / At the soles of your feet; / And they will call you the City of Jehovah, / The Zion of the Holy One of Israel.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְהָלְכוּ 01980 动词,Qal 连续式 3 复 הָלַךְ 来、去
אֵלַיִךְ 00413 介系词 אֶל + 2 单阴词尾 אֶל 对、向、往 אֶל 用长基本型 אֱלֵי 来加词尾。
שְׁחוֹחַ 07817 动词,Qal 不定词附属形 שָׁחַח 屈身、下拜
בְּנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
מְעַנַּיִךְ 06031 动词,Pi‘el 分词复阳 + 2 单阴词尾 עָנָה I. 回答,II. 忙,III. 使受苦、使低微,IV. 唱歌 (I, IV 的 SN 为 6030. II, III 的 SN 为 6031) 这个分词在此作名词“压制者”解。
וְהִשְׁתַּחֲווּ 09013 动词,Histaf‘el 连续式 3 复 חָוָה 跪拜、下拜
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
כַּפּוֹת 03709 名词,复阴附属形 כַּף 脚掌、手掌
רַגְלַיִךְ 07272 名词,双阴 + 2 单阴词尾 רֶגֶל רֶגֶל 的双数为 רַגְלַיִם,双数附属形为 רַגְלֵי;用附属形来加词尾。
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
מְנַאֲצָיִךְ 05006 动词,Pi‘el 分词复阳 + 2 单阴词尾 נָאַץ 藐视 这个分词在此作名词“藐视者”解。
וְקָרְאוּ 07121 动词,Qal 连续式 3 复 קָרָא 喊叫、召集、称呼、求告、朗读
לָךְ 09001 介系词 לְ + 2 单阴词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
עִיר 05892 名词,单阴附属形 עִיר 城邑、城镇
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
צִיּוֹן 06726 专有名词,地名 צִיּוֹן 锡安
קְדוֹשׁ 06918 形容词,单阳附属形 קָדוֹשׁ 圣的、神圣的 在此作名词解,指“圣者”。
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
 « 第 14 节 » 
回经文