以赛亚书
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
«
第 12 节
»
לֹא-תֹאמְרוּן
קֶשֶׁר
…你们不要(跟着)说同谋背叛。(…处填入下行)
לְכֹל
אֲשֶׁר-יֹאמַר
הָעָם
הַזֶּה
קָשֶׁר
这百姓说同谋背叛,
וְאֶת-מוֹרָאוֹ
לֹא-תִירְאוּ
וְלֹא
תַעֲרִיצוּ׃
他所怕的,你们不要怕,也不要畏惧。
[恢复本]
凡这百姓所称为同谋背叛的,你们不要称之为同谋背叛;他们所怕的,你们不要怕,也不要畏惧。
[RCV]
You shall not call it conspiracy / All that this people calls conspiracy; / And you shall not fear what they fear nor hold it in awe.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
לֹא
03808
副词
לוֹא לֹא
不
תֹאמְרוּן
00559
动词,Qal 未完成式 2 复阳 + 古代的词尾
ן
אָמַר
说
קֶשֶׁר
07195
名词,阳性单数
קֶשֶׁר
同谋背叛、阴谋
לְכֹל
03605
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
כֹּל
全部、整个、各
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
יֹאמַר
00559
动词,Qal 未完成式 3 单阳
אָמַר
说
הָעָם
05971
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。
הַזֶּה
02088
冠词
הַ
+ 指示代名词,阳性单数
זֶה
这个
קָשֶׁר
07195
קֶשֶׁר
的停顿型,名词,阳性单数
קֶשֶׁר
同谋背叛、阴谋
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
מוֹרָאוֹ
04172
名词,单阳 + 3 单阳词尾
מוֹרָא
害怕
מוֹרָא
的附属形也是
מוֹרָא
(未出现);用附属形来加词尾。
לֹא
03808
副词
לוֹא לֹא
不
תִירְאוּ
03372
动词,Qal 未完成式 2 复阳
יָרֵא
Qal 害怕,Nif‘al 令人畏惧
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 副词
לוֹא לֹא
不
תַעֲרִיצוּ
06206
动词,Hif‘il 未完成式 2 复阳
עָרַץ
畏惧、颤抖、敬畏
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文