以赛亚书
« 第八章 »
« 第 12 节 »
לֹא-תֹאמְרוּן קֶשֶׁר
…你们不要(跟着)说同谋背叛。(…处填入下行)
לְכֹל אֲשֶׁר-יֹאמַר הָעָם הַזֶּה קָשֶׁר
这百姓说同谋背叛,
וְאֶת-מוֹרָאוֹ לֹא-תִירְאוּ וְלֹא תַעֲרִיצוּ׃
他所怕的,你们不要怕,也不要畏惧。
[恢复本] 凡这百姓所称为同谋背叛的,你们不要称之为同谋背叛;他们所怕的,你们不要怕,也不要畏惧。
[RCV] You shall not call it conspiracy / All that this people calls conspiracy; / And you shall not fear what they fear nor hold it in awe.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
לֹא 03808 副词 לוֹא לֹא
תֹאמְרוּן 00559 动词,Qal 未完成式 2 复阳 + 古代的词尾 ן אָמַר
קֶשֶׁר 07195 名词,阳性单数 קֶשֶׁר 同谋背叛、阴谋
לְכֹל 03605 介系词 לְ + 名词,阳性单数 כֹּל 全部、整个、各
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
יֹאמַר 00559 动词,Qal 未完成式 3 单阳 אָמַר
הָעָם 05971 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示代名词,阳性单数 זֶה 这个
קָשֶׁר 07195 קֶשֶׁר 的停顿型,名词,阳性单数 קֶשֶׁר 同谋背叛、阴谋
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
מוֹרָאוֹ 04172 名词,单阳 + 3 单阳词尾 מוֹרָא 害怕 מוֹרָא 的附属形也是 מוֹרָא(未出现);用附属形来加词尾。
לֹא 03808 副词 לוֹא לֹא
תִירְאוּ 03372 动词,Qal 未完成式 2 复阳 יָרֵא Qal 害怕,Nif‘al 令人畏惧
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 副词 לוֹא לֹא
תַעֲרִיצוּ 06206 动词,Hif‘il 未完成式 2 复阳 עָרַץ 畏惧、颤抖、敬畏
 « 第 12 节 » 
回经文