以赛亚书
« 第八章 »
« 第 15 节 »
וְכָשְׁלוּ בָם רַבִּים
许多人必在其上绊倒,
וְנָפְלוּ וְנִשְׁבָּרוּ
他们跌倒,而且跌碎,
וְנוֹקְשׁוּ וְנִלְכָּדוּ׃ ס
并陷入网罗,被缠住。”
[恢复本] 许多人必在其上绊脚跌倒,而且跌碎,并陷入网罗,被捉住。
[RCV] And many will stumble at these, / And will fall and be broken to pieces, / And will be snared and taken captive.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְכָשְׁלוּ 03782 动词,Qal 连续式 3 复 כָּשַׁל 绊倒、摇晃、蹒跚
בָם 09002 介系词 בְּ + 3 复阳词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
רַבִּים 07227 形容词,阳性复数 רַב I. 形容词:大量的、许多的、充足的,II. 名词:统帅、首领。 在此作名词解,指“许多人”。
וְנָפְלוּ 05307 动词,Qal 连续式 3 复 נָפַל 跌落、跌倒、使签落在...
וְנִשְׁבָּרוּ 07665 动词,Nif‘al 连续式 3 复 שָׁבַר Qal 拆毁、折断、打碎,Nif‘al 遭破坏、被折断,Hif‘il 使生产
וְנוֹקְשׁוּ 03369 动词,Nif‘al 连续式 3 复 יָקֹשׁ 陷入、引诱
וְנִלְכָּדוּ 03920 וְנִלְכְּדוּ 的停顿型,动词,Nif‘al 连续式 3 复 לָכַד 缠住、抓住
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 15 节 » 
回经文