以赛亚书
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
22
«
第 15 节
»
וְכָשְׁלוּ
בָם
רַבִּים
许多人必在其上绊倒,
וְנָפְלוּ
וְנִשְׁבָּרוּ
他们跌倒,而且跌碎,
וְנוֹקְשׁוּ
וְנִלְכָּדוּ׃
ס
并陷入网罗,被缠住。”
[恢复本]
许多人必在其上绊脚跌倒,而且跌碎,并陷入网罗,被捉住。
[RCV]
And many will stumble at these, / And will fall and be broken to pieces, / And will be snared and taken captive.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְכָשְׁלוּ
03782
动词,Qal 连续式 3 复
כָּשַׁל
绊倒、摇晃、蹒跚
בָם
09002
介系词
בְּ
+ 3 复阳词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
רַבִּים
07227
形容词,阳性复数
רַב
I. 形容词:大量的、许多的、充足的,II. 名词:统帅、首领。
在此作名词解,指“许多人”。
וְנָפְלוּ
05307
动词,Qal 连续式 3 复
נָפַל
跌落、跌倒、使签落在...
וְנִשְׁבָּרוּ
07665
动词,Nif‘al 连续式 3 复
שָׁבַר
Qal 拆毁、折断、打碎,Nif‘al 遭破坏、被折断,Hif‘il 使生产
וְנוֹקְשׁוּ
03369
动词,Nif‘al 连续式 3 复
יָקֹשׁ
陷入、引诱
וְנִלְכָּדוּ
03920
וְנִלְכְּדוּ
的停顿型,动词,Nif‘al 连续式 3 复
לָכַד
缠住、抓住
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文