以赛亚书
«
第八章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
«
第 4 节
»
כִּי
בְּטֶרֶם
יֵדַע
הַנַּעַר
קְרֹא
אָבִי
וְאִמִּי
因为在这小孩还不晓得叫“我爸”或“我妈”以前,
יִשָּׂא
אֶת-חֵיל
דַּמֶּשֶׂק
וְאֵת
שְׁלַל
שֹׁמְרוֹן
大马士革的财宝和撒玛利亚的掳物必…搬了去。(…处填入下行)
לִפְנֵי
מֶלֶךְ
אַשּׁוּר׃
ס
在亚述王面前
[恢复本]
因为在这小孩子不晓得叫父叫母之先,大马色的财宝和撒玛利亚的掳物,必在亚述王面前搬了去。
[RCV]
For before this boy knows how to call, Father, and, Mother, they will carry off the wealth of Damascus and the spoil of Samaria before the king of Assyria.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
בְּטֶרֶם
02962
介系词
בְּ
+ 副词
טֶרֶם
以前
יֵדַע
03045
动词,Qal 未完成式 3 单阳
יָדַע
Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
הַנַּעַר
05288
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
נַעַר
男孩、少年、年轻人、仆人
קְרֹא
07121
动词,Qal 不定词附属形
קָרָא
喊叫、召集、称呼、求告、朗读
אָבִי
00001
名词,单阳 + 1 单词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
的附属形为
אַב
或
אֲבִי
;用附属形来加词尾。
וְאִמִּי
00517
连接词
וְ
+ 名词,单阴 + 1 单词尾
אֵם
妈妈、母亲
אֵם
的附属形也是
אֵם
;用附属形来加词尾。
יִשָּׂא
05375
动词,Qal 未完成式 3 单阳
נָשָׂא
高举、举起、背负、承担
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
חֵיל
02428
名词,单阳附属形
חַיִל
军队、力量、财富、能力
דַּמֶּשֶׂק
01834
专有名词,地名
דַּמֶּשֶׂק
大马士革
这是叙利亚的首都。
וְאֵת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
שְׁלַל
07998
名词,单阳附属形
שָׁלָל
掳物
שֹׁמְרוֹן
08111
专有名词,地名
שֹׁמְרוֹן
撒马利亚
לִפְנֵי
03942
介系词
לִפְנֵי
在…前面
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
מֶלֶךְ
04428
名词,单阳附属形
מֶלֶךְ
君王、国王
אַשּׁוּר
00804
专有名词,国名
אַשּׁוּר
亚述
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文