以赛亚书
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
«
第 9 节
»
רֹעוּ
עַמִּים
וָחֹתּוּ
列国的人民哪,任凭你们行恶,终必毁灭;
וְהַאֲזִינוּ
כֹּל
מֶרְחַקֵּי-אָרֶץ
远方的众人哪,当侧耳而听!
הִתְאַזְּרוּ
וָחֹתּוּ
任凭你们束腰备战,终必毁灭;
הִתְאַזְּרוּ
וָחֹתּוּ׃
你们束腰备战,终必毁灭。
[恢复本]
众民哪,你们要被击溃,要被破坏;地上远方的众人哪,你们当侧耳听:任凭你们束起腰来,终必破坏;任凭你们束起腰来,终必破坏。
[RCV]
Be broken, O peoples, and be shattered; / Hearken, all you distant places of the earth: / Gird yourselves, yet be shattered; / Gird yourselves, yet be shattered.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
רֹעוּ
07489
动词,Qal 祈使式复阳
רָעַע
I. 行恶 ;II. 破坏、打破
עַמִּים
05971
名词,阳性复数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
וָחֹתּוּ
02865
连接词
וְ
+ 动词,Qal 祈使式复阳
חָתַת
破坏、毁坏
וְהַאֲזִינוּ
00238
连接词
וְ
+ 动词,Hif‘il 祈使式复阳
אָזַן
听
כֹּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
מֶרְחַקֵּי
04801
名词,复阳附属形
מֶרְחָק
远方
אָרֶץ
00776
אֶרֶץ
的停顿型,名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
הִתְאַזְּרוּ
00247
动词,Hitpa‘el 祈使式复阳
אָזַר
束腰
וָחֹתּוּ
02865
连接词
וְ
+ 动词,Qal 祈使式复阳
חָתַת
破坏、毁坏
הִתְאַזְּרוּ
00247
动词,Hitpa‘el 祈使式复阳
אָזַר
束腰
וָחֹתּוּ
02865
连接词
וְ
+ 动词,Qal 祈使式复阳
חָתַת
破坏、毁坏
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文