以赛亚书
«
第八章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
«
第 6 节
»
יַעַן
כִּי
מָאַס
הָעָם
הַזֶּה
因这百姓厌弃
אֵת
מֵי
הַשִּׁלֹחַ
הַהֹלְכִים
לְאַט
西罗亚缓流的水,
וּמְשׂוֹשׂ
אֶת-רְצִין
וּבֶן-רְמַלְיָהוּ׃
喜悦利汛和利玛利的儿子;
[恢复本]
这百姓既厌弃西罗亚缓流的水,且喜悦利汛和利玛利的儿子;
[RCV]
Because these people have rejected / The gently flowing waters of Shiloah, and exult / In Rezin and the son of Remaliah,
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
יַעַן
03282
连接词
יַעַן
因为
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
מָאַס
03988
动词,Qal 完成式 3 单阳
מָאַס
I. 藐视、拒绝、厌弃、撤回;II. Nif‘al 流动
הָעָם
05971
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。
הַזֶּה
02088
冠词
הַ
+ 指示代名词,阳性单数
זֶה
这个
אֵת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
מֵי
04325
名词,复阳附属形
מַיִם
水
הַשִּׁלֹחַ
07975
冠词
הַ
+ 专有名词,地名
שִׁלֹחַ
西罗亚
这是位于耶路撒冷东南方的一个水泉,这个字原意为“差遣”。
הַהֹלְכִים
01980
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词复阳
הָלַךְ
行走、去
לְאַט
00328
连接词
וְ
+ 副词
אַט
柔和地、温和地
וּמְשׂוֹשׂ
04885
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
מָשׂוֹשׂ
高兴、狂喜、欣喜
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
רְצִין
07526
专有名词,人名
רְצִין
利汛
וּבֶן
01121
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
רְמַלְיָהוּ
07425
专有名词,人名
רְמַלְיָהוּ
利玛利
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文