以赛亚书
« 第八章 »
« 第 6 节 »
יַעַן כִּי מָאַס הָעָם הַזֶּה
因这百姓厌弃
אֵת מֵי הַשִּׁלֹחַ הַהֹלְכִים לְאַט
西罗亚缓流的水,
וּמְשׂוֹשׂ אֶת-רְצִין וּבֶן-רְמַלְיָהוּ׃
喜悦利汛和利玛利的儿子;
[恢复本] 这百姓既厌弃西罗亚缓流的水,且喜悦利汛和利玛利的儿子;
[RCV] Because these people have rejected / The gently flowing waters of Shiloah, and exult / In Rezin and the son of Remaliah,

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
יַעַן 03282 连接词 יַעַן 因为
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
מָאַס 03988 动词,Qal 完成式 3 单阳 מָאַס I. 藐视、拒绝、厌弃、撤回;II. Nif‘al 流动
הָעָם 05971 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示代名词,阳性单数 זֶה 这个
אֵת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译
מֵי 04325 名词,复阳附属形 מַיִם
הַשִּׁלֹחַ 07975 冠词 הַ + 专有名词,地名 שִׁלֹחַ 西罗亚 这是位于耶路撒冷东南方的一个水泉,这个字原意为“差遣”。
הַהֹלְכִים 01980 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词复阳 הָלַךְ 行走、去
לְאַט 00328 连接词 וְ + 副词 אַט 柔和地、温和地
וּמְשׂוֹשׂ 04885 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 מָשׂוֹשׂ 高兴、狂喜、欣喜
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
רְצִין 07526 专有名词,人名 רְצִין 利汛
וּבֶן 01121 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
רְמַלְיָהוּ 07425 专有名词,人名 רְמַלְיָהוּ 利玛利
 « 第 6 节 » 
回经文