以赛亚书
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
«
第 22 节
»
וְאֶל-אֶרֶץ
יַבִּיט
俯察下地,
וְהִנֵּה
צָרָה
וַחֲשֵׁכָה
מְעוּף
צוּקָה
看哪,(尽是)艰难、黑暗,和幽暗的痛苦。
וַאֲפֵלָה
מְנֻדָּח׃
他必被赶入黑暗中去。
[恢复本]
俯视大地,不料,尽是艰难、黑暗和困苦的幽暗,他们必被赶入漆黑之中。
[RCV]
And they look to the earth, but there is only distress and darkness, the gloom of anguish and being thrust into darkness.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְאֶל
00413
连接词
וְ
+ 介系词
אֶל
对、向、往
אֶרֶץ
00776
名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
יַבִּיט
05027
动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳
נָבַט
考察、观看
וְהִנֵּה
02009
连接词
וְ
+ 指示词
הִנֵּה
看哪
צָרָה
06869
名词,阴性单数
צָרָה
患难、困苦
וַחֲשֵׁכָה
02825
连接词
וְ
+ 名词,阴性单数
חֲשֵׁכָה
黑暗
מְעוּף
04588
名词,单阳附属形
מָעוּף
幽暗、黑暗
צוּקָה
06695
名词,阴性单数
צוּקָה
痛苦、忧伤
וַאֲפֵלָה
00653
连接词
וְ
+ 名词,阴性单数
אֲפֵלָה
黑暗
מְנֻדָּח
05080
动词,Pu‘al 分词单阳
נָדָח
驱赶
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文