以赛亚书
« 第八章 »
«第 22 节»
וְאֶל-אֶרֶץ יַבִּיט
俯察下地,
וְהִנֵּה צָרָה וַחֲשֵׁכָה מְעוּף צוּקָה
看哪,(尽是)艰难、黑暗,和幽暗的痛苦。
וַאֲפֵלָה מְנֻדָּח׃
他必被赶入黑暗中去。
[恢复本] 俯视大地,不料,尽是艰难、黑暗和困苦的幽暗,他们必被赶入漆黑之中。
[RCV] And they look to the earth, but there is only distress and darkness, the gloom of anguish and being thrust into darkness.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְאֶל 00413 连接词 וְ + 介系词 אֶל 对、向、往
אֶרֶץ 00776 名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界
יַבִּיט 05027 动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳 נָבַט 考察、观看
וְהִנֵּה 02009 连接词 וְ + 指示词 הִנֵּה 看哪
צָרָה 06869 名词,阴性单数 צָרָה 患难、困苦
וַחֲשֵׁכָה 02825 连接词 וְ + 名词,阴性单数 חֲשֵׁכָה 黑暗
מְעוּף 04588 名词,单阳附属形 מָעוּף 幽暗、黑暗
צוּקָה 06695 名词,阴性单数 צוּקָה 痛苦、忧伤
וַאֲפֵלָה 00653 连接词 וְ + 名词,阴性单数 אֲפֵלָה 黑暗
מְנֻדָּח 05080 动词,Pu‘al 分词单阳 נָדָח 驱赶
 « 第 22 节 » 

回经文