以赛亚书
« 第九章 »
« 第 1 节»
כִּי לֹא מוּעָף לַאֲשֶׁר מוּצָק לָהּ
(原文 8:23)但那受过痛苦的必不再见幽暗。
כָּעֵת הָרִאשׁוֹן הֵקַל
从前他使…被藐视,(…处填入下行)
אַרְצָה זְבֻלוּן וְאַרְצָה נַפְתָּלִי
西布伦地和拿弗他利地
וְהָאַחֲרוֹן הִכְבִּיד דֶּרֶךְ הַיָּם
末后却使这沿海的路,…得着荣耀。(…处填入下行)
עֵבֶר הַיַּרְדֵּן גְּלִיל הַגּוֹיִם׃
约但河外,外邦人居住的地区
[恢复本] 但那受过困苦之处,必不再见幽暗:从前神使西布伦地和拿弗他利地被藐视,末后却使这沿海的路,约但河外,外邦人的加利利,得着荣耀。
[RCV] But gloom does not remain in the place where there was anguish: formerly He treated the land of Zebulun and the land of Naphtali contemptibly, but afterward He treats the way of the sea, across the Jordan, with glory, Galilee of the nations.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
מוּעָף 04155 名词,阳性单数 מוּעָף 黑暗
לַאֲשֶׁר 00834 介系词 לְ + 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
מוּצָק 04164 名词,阳性单数 מוּצָק 痛苦、患难
לָהּ 09001 介系词 לְ + 3 单阴词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
כָּעֵת 06256 介系词 כְּ + 冠词 הַ + 名词,阳(或阴)性单数 עֵת 时刻
הָרִאשׁוֹן 07223 冠词 הַ + 形容词,阳性单数 רִאשׁוֹן 先前、序数的第一
הֵקַל 07043 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 קָלַל Qal 轻,Pi‘el 咒骂、诅咒,Pu‘al 被咒骂、被诅咒,Nif‘al 看为轻、轻视
אַרְצָה 00776 名词,阴性单数 + 指方向的 ָה אֶרֶץ 地、邦国、疆界
זְבֻלוּן 02074 专有名词,地名 זְבֻלוּן 西布伦
וְאַרְצָה 00776 连接词 וְ + 名词,阴性单数 + 指方向的 ָה אֶרֶץ 地、邦国、疆界
נַפְתָּלִי 05321 专有名词,地名 נַפְתָּלִי 拿弗他利
וְהָאַחֲרוֹן 00314 连接词 וְ + 冠词 הַ + 形容词,阳性单数 אַחֲרוֹן 末后的、后面的
הִכְבִּיד 03513 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 כָּבַד Qal 是重的,Nif‘al 受尊重、得荣耀,Pi‘el 荣耀、加重、使迟钝,Hif‘il 加重
דֶּרֶךְ 01870 名词,单阳附属形 דֶּרֶךְ 道路、行为、方向、方法
הַיָּם 03220 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יָם
עֵבֶר 05676 名词,单阳附属形 עֵבֶר …外、对面、旁边
הַיַּרְדֵּן 03383 冠词 הַ + 专有名词,河流名称 יַרְדֵּן 约旦河
גְּלִיל 01550 名词,单阳附属形 גָּלִיל 圆柱、圆筒、棒、地区(指加利利)
הַגּוֹיִם 01471 冠词 הַ + 名词,阳性复数 גּוֹי 邦国、国家、人民
 «  第 1 节 » 

回经文