以赛亚书
«
第九章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 1 节
»
כִּי
לֹא
מוּעָף
לַאֲשֶׁר
מוּצָק
לָהּ
(原文 8:23)但那受过痛苦的必不再见幽暗。
כָּעֵת
הָרִאשׁוֹן
הֵקַל
从前他使…被藐视,(…处填入下行)
אַרְצָה
זְבֻלוּן
וְאַרְצָה
נַפְתָּלִי
西布伦地和拿弗他利地
וְהָאַחֲרוֹן
הִכְבִּיד
דֶּרֶךְ
הַיָּם
末后却使这沿海的路,…得着荣耀。(…处填入下行)
עֵבֶר
הַיַּרְדֵּן
גְּלִיל
הַגּוֹיִם׃
约但河外,外邦人居住的地区
[恢复本]
但那受过困苦之处,必不再见幽暗:从前神使西布伦地和拿弗他利地被藐视,末后却使这沿海的路,约但河外,外邦人的加利利,得着荣耀。
[RCV]
But gloom does not remain in the place where there was anguish: formerly He treated the land of Zebulun and the land of Naphtali contemptibly, but afterward He treats the way of the sea, across the Jordan, with glory, Galilee of the nations.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
מוּעָף
04155
名词,阳性单数
מוּעָף
黑暗
לַאֲשֶׁר
00834
介系词
לְ
+ 关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
מוּצָק
04164
名词,阳性单数
מוּצָק
痛苦、患难
לָהּ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阴词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
כָּעֵת
06256
介系词
כְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳(或阴)性单数
עֵת
时刻
הָרִאשׁוֹן
07223
冠词
הַ
+ 形容词,阳性单数
רִאשׁוֹן
先前、序数的第一
הֵקַל
07043
动词,Hif‘il 完成式 3 单阳
קָלַל
Qal 轻,Pi‘el 咒骂、诅咒,Pu‘al 被咒骂、被诅咒,Nif‘al 看为轻、轻视
אַרְצָה
00776
名词,阴性单数 + 指方向的
ָה
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
זְבֻלוּן
02074
专有名词,地名
זְבֻלוּן
西布伦
וְאַרְצָה
00776
连接词
וְ
+ 名词,阴性单数 + 指方向的
ָה
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
נַפְתָּלִי
05321
专有名词,地名
נַפְתָּלִי
拿弗他利
וְהָאַחֲרוֹן
00314
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 形容词,阳性单数
אַחֲרוֹן
末后的、后面的
הִכְבִּיד
03513
动词,Hif‘il 完成式 3 单阳
כָּבַד
Qal 是重的,Nif‘al 受尊重、得荣耀,Pi‘el 荣耀、加重、使迟钝,Hif‘il 加重
דֶּרֶךְ
01870
名词,单阳附属形
דֶּרֶךְ
道路、行为、方向、方法
הַיָּם
03220
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יָם
海
עֵבֶר
05676
名词,单阳附属形
עֵבֶר
…外、对面、旁边
הַיַּרְדֵּן
03383
冠词
הַ
+ 专有名词,河流名称
יַרְדֵּן
约旦河
גְּלִיל
01550
名词,单阳附属形
גָּלִיל
圆柱、圆筒、棒、地区(指加利利)
הַגּוֹיִם
01471
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
גּוֹי
邦国、国家、人民
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文