以赛亚书
«
第九章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 2 节
»
הָעָם
הַהֹלְכִים
בַּחֹשֶׁךְ
(原文 9:1)在黑暗中行走的百姓
רָאוּ
אוֹר
גָּדוֹל
看见了大光,
יֹשְׁבֵי
בְּאֶרֶץ
צַלְמָוֶת
住在死荫之地的人
אוֹר
נָגַהּ
עֲלֵיהֶם׃
有光照耀他们。
[恢复本]
那行走在黑暗中的百姓,看见了大光;那些住在死荫之地的人,有光照耀他们。
[RCV]
The people who walked in the darkness / Have seen a great light; / Upon those who dwell in the land of the shadow of death / Light has shined.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
הָעָם
05971
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。
הַהֹלְכִים
01980
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词复阳
הָלַךְ
行走、去
בַּחֹשֶׁךְ
02822
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
חֹשֶׁךְ
黑暗
רָאוּ
07200
动词,Qal 完成式 3 复
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
אוֹר
00216
名词,阳性单数
אוֹר
光
גָּדוֹל
01419
形容词,阳性单数
גָּדוֹל
大的、伟大的
יֹשְׁבֵי
03427
动词,Qal 主动分词,复阳附属形
יָשַׁב
居住、坐、停留
בְּאֶרֶץ
00776
介系词
בְּ
+ 名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
צַלְמָוֶת
06757
名词,阳性单数
צַלְמָוֶת
死荫
אוֹר
00216
名词,阳性单数
אוֹר
光
נָגַהּ
05050
动词,Qal 完成式 3 单阳
נָגַה
照亮
עֲלֵיהֶם
05921
介系词
עַל
+ 3 复阳词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
§3.16, 3.10
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文