以赛亚书
« 第九章 »
« 第 2 节 »
הָעָם הַהֹלְכִים בַּחֹשֶׁךְ
(原文 9:1)在黑暗中行走的百姓
רָאוּ אוֹר גָּדוֹל
看见了大光,
יֹשְׁבֵי בְּאֶרֶץ צַלְמָוֶת
住在死荫之地的人
אוֹר נָגַהּ עֲלֵיהֶם׃
有光照耀他们。
[恢复本] 那行走在黑暗中的百姓,看见了大光;那些住在死荫之地的人,有光照耀他们。
[RCV] The people who walked in the darkness / Have seen a great light; / Upon those who dwell in the land of the shadow of death / Light has shined.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
הָעָם 05971 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
הַהֹלְכִים 01980 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词复阳 הָלַךְ 行走、去
בַּחֹשֶׁךְ 02822 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 חֹשֶׁךְ 黑暗
רָאוּ 07200 动词,Qal 完成式 3 复 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
אוֹר 00216 名词,阳性单数 אוֹר
גָּדוֹל 01419 形容词,阳性单数 גָּדוֹל 大的、伟大的
יֹשְׁבֵי 03427 动词,Qal 主动分词,复阳附属形 יָשַׁב 居住、坐、停留
בְּאֶרֶץ 00776 介系词 בְּ + 名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界
צַלְמָוֶת 06757 名词,阳性单数 צַלְמָוֶת 死荫
אוֹר 00216 名词,阳性单数 אוֹר
נָגַהּ 05050 动词,Qal 完成式 3 单阳 נָגַה 照亮
עֲלֵיהֶם 05921 介系词 עַל + 3 复阳词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §3.16, 3.10
 « 第 2 节 » 
回经文