以赛亚书
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 12 节
»
אֲרָם
מִקֶּדֶם
וּפְלִשְׁתִּים
מֵאָחוֹר
(原文9:11)东有亚兰人,西有非利士人;
וַיֹּאכְלוּ
אֶת-יִשְׂרָאֵל
בְּכָל-פֶּה
他们张口要吞吃以色列。
בְּכָל-זֹאת
לֹא-שָׁב
אַפּוֹ
虽然如此,他(指耶和华)的怒气并未转消;
וְעוֹד
יָדוֹ
נְטוּיָה׃
他的手仍伸不缩。
[恢复本]
东有亚兰人,西有非利士人:他们张口吞吃以色列。虽然如此,耶和华的怒气还未转消,祂的手仍然伸出。
[RCV]
Aram from the east and the Philistines from the west: / They devour Israel with an open mouth. / By all this His anger is not turned; / His hand is still outstretched.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אֲרָם
00758
专有名词,人名、族名、国名
אֲרָם
亚兰人、亚兰、叙利亚
亚兰原意为“举高”。
מִקֶּדֶם
06924
介系词
מִן
+ 名词,阳性单数
קֶדֶם
前面、东方
וּפְלִשְׁתִּים
06430
连接词
וְ
+ 名词,阳性复数
פְּלִשְׁתִּי
非利士人
非利士原意为“移民”。
מֵאָחוֹר
00268
介系词
מִן
+ 名词,阳性单数
אָחוֹר
后面
וַיֹּאכְלוּ
00398
动词,Qal 叙述式 3 复阳
אָכַל
吃、吞吃
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,人名、国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
בְּכָל
03605
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
פֶּה
06310
名词,阳性单数
פֶּה
口、命令、末端、沿岸、比例
בְּכָל
03605
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
זֹאת
02063
指示代名词,阴性单数
זֹאת
这个
לֹא
03808
副词
לוֹא לֹא
不
שָׁב
07725
动词,Qal 完成式 3 单阳
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
אַפּוֹ
00639
名词,单阳 + 3 单阳词尾
אַף
鼻子、怒气
וְעוֹד
05750
连接词
וְ
+ 副词
עוֹד
再、仍然、持续
יָדוֹ
03027
名词,单阴 + 3 单阳词尾
יָד
手、边、力量、权势
נְטוּיָה
05186
动词,Qal 被动分词单阴
נָטָה
Qal 伸出、铺张、伸展、延长,Hif‘il 屈枉、转弯、 丢一边
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文