以赛亚书
« 第九章 »
« 第 12 节 »
אֲרָם מִקֶּדֶם וּפְלִשְׁתִּים מֵאָחוֹר
(原文9:11)东有亚兰人,西有非利士人;
וַיֹּאכְלוּ אֶת-יִשְׂרָאֵל בְּכָל-פֶּה
他们张口要吞吃以色列。
בְּכָל-זֹאת לֹא-שָׁב אַפּוֹ
虽然如此,他(指耶和华)的怒气并未转消;
וְעוֹד יָדוֹ נְטוּיָה׃
他的手仍伸不缩。
[恢复本] 东有亚兰人,西有非利士人:他们张口吞吃以色列。虽然如此,耶和华的怒气还未转消,祂的手仍然伸出。
[RCV] Aram from the east and the Philistines from the west: / They devour Israel with an open mouth. / By all this His anger is not turned; / His hand is still outstretched.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אֲרָם 00758 专有名词,人名、族名、国名 אֲרָם 亚兰人、亚兰、叙利亚 亚兰原意为“举高”。
מִקֶּדֶם 06924 介系词 מִן + 名词,阳性单数 קֶדֶם 前面、东方
וּפְלִשְׁתִּים 06430 连接词 וְ + 名词,阳性复数 פְּלִשְׁתִּי 非利士人 非利士原意为“移民”。
מֵאָחוֹר 00268 介系词 מִן + 名词,阳性单数 אָחוֹר 后面
וַיֹּאכְלוּ 00398 动词,Qal 叙述式 3 复阳 אָכַל 吃、吞吃
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,人名、国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
בְּכָל 03605 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
פֶּה 06310 名词,阳性单数 פֶּה 口、命令、末端、沿岸、比例
בְּכָל 03605 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
זֹאת 02063 指示代名词,阴性单数 זֹאת 这个
לֹא 03808 副词 לוֹא לֹא
שָׁב 07725 动词,Qal 完成式 3 单阳 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
אַפּוֹ 00639 名词,单阳 + 3 单阳词尾 אַף 鼻子、怒气
וְעוֹד 05750 连接词 וְ + 副词 עוֹד 再、仍然、持续
יָדוֹ 03027 名词,单阴 + 3 单阳词尾 יָד 手、边、力量、权势
נְטוּיָה 05186 动词,Qal 被动分词单阴 נָטָה Qal 伸出、铺张、伸展、延长,Hif‘il 屈枉、转弯、 丢一边
 « 第 12 节 » 
回经文