以赛亚书
« 第九章 »
«第 21 节»
מְנַשֶּׁה אֶת-אֶפְרַיִם
(原文 9:20)玛拿西攻击以法莲;
וְאֶפְרַיִם אֶת-מְנַשֶּׁה
以法莲攻击玛拿西,
יַחְדָּו הֵמָּה עַל-יְהוּדָה
又一同攻击犹大。
בְּכָל-זֹאת לֹא-שָׁב אַפּוֹ
虽然如此,他的怒气还未转消;
וְעוֹד יָדוֹ נְטוּיָה׃ ס
他的手仍伸不缩。
[恢复本] 玛拿西吞吃以法莲,以法莲吞吃玛拿西;又一同攻击犹大。虽然如此,耶和华的怒气还未转消,祂的手仍然伸出。
[RCV] Manasseh, Ephraim, and Ephraim, Manasseh; / These together against Judah. / By all this His anger is not turned; / His hand is still outstretched.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
מְנַשֶּׁה 04519 专有名词,人名、支派名 מְנַשֶּׁה 玛拿西
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
אֶפְרַיִם 00669 专有名词,人名、支派名、国名 אֶפְרַיִם 以法莲
וְאֶפְרַיִם 00669 连接词 וְ + 专有名词,人名、支派名、国名 אֶפְרַיִם 以法莲
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
מְנַשֶּׁה 04519 专有名词,人名、支派名 מְנַשֶּׁה 玛拿西
יַחְדָּו 03162 副词 יַחְדָּו 一起
הֵמָּה 01992 代名词 3 复阳 הֵמָּה 他们
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
יְהוּדָה 03063 专有名词,人名、支派名、国名、地名 יְהוּדָה 犹大
בְּכָל 03605 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
זֹאת 02063 指示代名词,阴性单数 זֹאת 这个
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
שָׁב 07725 动词,Qal 完成式 3 单阳 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
אַפּוֹ 00639 名词,单阳 + 3 单阳词尾 אַף 怒气、鼻子 אַף 的附属形也是 אַף;用附属形来加词尾。
וְעוֹד 05750 连接词 וְ + 副词 עוֹד 再、仍然、持续
יָדוֹ 03027 名词,单阴 + 3 单阳词尾 יָד 手、边、力量、权势 יָד 的附属形为 יַד;用附属形来加词尾。
נְטוּיָה 05186 动词,Qal 被动分词单阴 נָטָה Qal 伸出、铺张、伸展、延长,Hif‘il 屈枉、转弯、 丢一边
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 21 节 » 

回经文