以赛亚书
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
«
第 21 节
»
מְנַשֶּׁה
אֶת-אֶפְרַיִם
(原文 9:20)玛拿西攻击以法莲;
וְאֶפְרַיִם
אֶת-מְנַשֶּׁה
以法莲攻击玛拿西,
יַחְדָּו
הֵמָּה
עַל-יְהוּדָה
又一同攻击犹大。
בְּכָל-זֹאת
לֹא-שָׁב
אַפּוֹ
虽然如此,他的怒气还未转消;
וְעוֹד
יָדוֹ
נְטוּיָה׃
ס
他的手仍伸不缩。
[恢复本]
玛拿西吞吃以法莲,以法莲吞吃玛拿西;又一同攻击犹大。虽然如此,耶和华的怒气还未转消,祂的手仍然伸出。
[RCV]
Manasseh, Ephraim, and Ephraim, Manasseh; / These together against Judah. / By all this His anger is not turned; / His hand is still outstretched.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
מְנַשֶּׁה
04519
专有名词,人名、支派名
מְנַשֶּׁה
玛拿西
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
אֶפְרַיִם
00669
专有名词,人名、支派名、国名
אֶפְרַיִם
以法莲
וְאֶפְרַיִם
00669
连接词
וְ
+ 专有名词,人名、支派名、国名
אֶפְרַיִם
以法莲
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
מְנַשֶּׁה
04519
专有名词,人名、支派名
מְנַשֶּׁה
玛拿西
יַחְדָּו
03162
副词
יַחְדָּו
一起
הֵמָּה
01992
代名词 3 复阳
הֵמָּה
他们
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
יְהוּדָה
03063
专有名词,人名、支派名、国名、地名
יְהוּדָה
犹大
בְּכָל
03605
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
זֹאת
02063
指示代名词,阴性单数
זֹאת
这个
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
שָׁב
07725
动词,Qal 完成式 3 单阳
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
אַפּוֹ
00639
名词,单阳 + 3 单阳词尾
אַף
怒气、鼻子
אַף
的附属形也是
אַף
;用附属形来加词尾。
וְעוֹד
05750
连接词
וְ
+ 副词
עוֹד
再、仍然、持续
יָדוֹ
03027
名词,单阴 + 3 单阳词尾
יָד
手、边、力量、权势
יָד
的附属形为
יַד
;用附属形来加词尾。
נְטוּיָה
05186
动词,Qal 被动分词单阴
נָטָה
Qal 伸出、铺张、伸展、延长,Hif‘il 屈枉、转弯、 丢一边
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文