以赛亚书
« 第九章 »
« 第 18 节 »
כִּי-בָעֲרָה כָאֵשׁ רִשְׁעָה
邪恶像火焚烧,
שָׁמִיר וָשַׁיִת תֹּאכֵל
烧灭荆棘和蒺藜,
וַתִּצַּת בְּסִבְכֵי הַיַּעַר
在浓密的森林中着起来,
וַיִּתְאַבְּכוּ גֵּאוּת עָשָׁן׃
就成为烟柱,旋转上腾。
[恢复本] 邪恶像火焚烧,烧灭荆棘和蒺藜;在丛林中着起来,就旋转上腾,成为烟柱。
[RCV] For wickedness burns like a fire; / It devours thorn and thistle, / And burns in the forest thickets; / and they roll up into a cloud of smoke.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
בָעֲרָה 01197 动词,Qal 完成式 3 单阴 בָּעַר I. 烧毁、耗尽、点燃;II. 愚昧、未开化、如野兽般残忍
כָאֵשׁ 00784 介系词 כְּ + 冠词 הַ + 名词,阳(或阴)性单数 אֵשׁ
רִשְׁעָה 07564 名词,阴性单数 רִשְׁעָה 邪恶、罪恶
שָׁמִיר 08068 名词,阳性单数 שָׁמִיר 荆棘
וָשַׁיִת 07898 连接词 וְ + 名词,阳性单数 שַׁיִת 蒺藜
תֹּאכֵל 00398 动词,Qal 未完成式 3 单阴 אָכַל 吃、吞吃
וַתִּצַּת 03341 动词,Qal 叙述式 3 单阴 יָצַת 着火
בְּסִבְכֵי 05442 介系词 בְּ + 名词,复阳附属形 סְבַךְ 灌木丛
הַיַּעַר 03293 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יַעַר 森林
וַיִּתְאַבְּכוּ 00055 动词,Hitpa‘el 叙述式 3 复阳 אָבַךְ 旋转、滚动、翻腾
גֵּאוּת 01348 名词,单阴附属形 גֵּאוּת 上升、庄严
עָשָׁן 06227 名词,阳性单数 עָשָׁן
 « 第 18 节 » 
回经文