以赛亚书
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
«
第 18 节
»
כִּי-בָעֲרָה
כָאֵשׁ
רִשְׁעָה
邪恶像火焚烧,
שָׁמִיר
וָשַׁיִת
תֹּאכֵל
烧灭荆棘和蒺藜,
וַתִּצַּת
בְּסִבְכֵי
הַיַּעַר
在浓密的森林中着起来,
וַיִּתְאַבְּכוּ
גֵּאוּת
עָשָׁן׃
就成为烟柱,旋转上腾。
[恢复本]
邪恶像火焚烧,烧灭荆棘和蒺藜;在丛林中着起来,就旋转上腾,成为烟柱。
[RCV]
For wickedness burns like a fire; / It devours thorn and thistle, / And burns in the forest thickets; / and they roll up into a cloud of smoke.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
בָעֲרָה
01197
动词,Qal 完成式 3 单阴
בָּעַר
I. 烧毁、耗尽、点燃;II. 愚昧、未开化、如野兽般残忍
כָאֵשׁ
00784
介系词
כְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳(或阴)性单数
אֵשׁ
火
רִשְׁעָה
07564
名词,阴性单数
רִשְׁעָה
邪恶、罪恶
שָׁמִיר
08068
名词,阳性单数
שָׁמִיר
荆棘
וָשַׁיִת
07898
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
שַׁיִת
蒺藜
תֹּאכֵל
00398
动词,Qal 未完成式 3 单阴
אָכַל
吃、吞吃
וַתִּצַּת
03341
动词,Qal 叙述式 3 单阴
יָצַת
着火
בְּסִבְכֵי
05442
介系词
בְּ
+ 名词,复阳附属形
סְבַךְ
灌木丛
הַיַּעַר
03293
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יַעַר
森林
וַיִּתְאַבְּכוּ
00055
动词,Hitpa‘el 叙述式 3 复阳
אָבַךְ
旋转、滚动、翻腾
גֵּאוּת
01348
名词,单阴附属形
גֵּאוּת
上升、庄严
עָשָׁן
06227
名词,阳性单数
עָשָׁן
烟
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文