以赛亚书
«
第九章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 3 节
»
הִרְבִּיתָ
הַגּוֹי
לֹא
(原文 9:2)你使这国民繁多(或国家强盛),
הִגְדַּלְתָּ
הַשִּׂמְחָה
使喜乐大增;
שָׂמְחוּ
לְפָנֶיךָ
他们在你面前欢喜,
כְּשִׂמְחַת
בַּקָּצִיר
好像收割时的欢喜,
כַּאֲשֶׁר
יָגִילוּ
בְּחַלְּקָם
שָׁלָל׃
又像人分掳物那样的快乐。
[恢复本]
你使这国民繁多,加增他们的喜乐;他们在你面前欢喜,好像收割时的欢喜,像人分掳物那样的快乐。
[RCV]
You have multiplied the nation; / You have increased their gladness; / They are glad before You as with the gladness of harvest, / As men rejoice when they divide the spoil.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
הִרְבִּיתָ
07235
动词,Hif‘il 完成式 2 单阳
רָבָה
多、变多
הַגּוֹי
01471
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
גּוֹי
国家、人民
לֹא
09001
这是写型,读型为
לוֹ
。如按读型,它是介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
如按写型
לֹא
,它是否定的副词(不, SN 3808)。
הִגְדַּלְתָּ
01431
动词,Hif‘il 完成式 2 单阳
גָּדַל
大增、变大
הַשִּׂמְחָה
08057
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
שִׂמְחָה
喜乐
שָׂמְחוּ
08055
动词,Qal 完成式 3 复
שָׂמַח
欢喜
לְפָנֶיךָ
03942
介系词
לִפְנֵי
+ 2 单阳词尾
לִפְנֵי
在…前面
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
כְּשִׂמְחַת
08057
介系词
כְּ
+ 名词,单阴附属形
שִׂמְחָה
欢喜
בַּקָּצִיר
07105
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
קָצִיר
收割
כַּאֲשֶׁר
00834
介系词
כְּ
+ 关系代名词
אֲשֶׁר
像
יָגִילוּ
01523
动词,Qal 未完成式 3 复阳
גִּיל
高兴
בְּחַלְּקָם
02505
介系词
בְּ
+ 动词,Pi‘el 不定词附属形 + 3 复阳词尾
חָלַק
分配、掠夺
שָׁלָל
07998
名词,阳性单数
שָׁלָל
掳物
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文