以赛亚书
« 第九章 »
« 第 3 节 »
הִרְבִּיתָ הַגּוֹי לֹא
(原文 9:2)你使这国民繁多(或国家强盛),
הִגְדַּלְתָּ הַשִּׂמְחָה
使喜乐大增;
שָׂמְחוּ לְפָנֶיךָ
他们在你面前欢喜,
כְּשִׂמְחַת בַּקָּצִיר
好像收割时的欢喜,
כַּאֲשֶׁר יָגִילוּ בְּחַלְּקָם שָׁלָל׃
又像人分掳物那样的快乐。
[恢复本] 你使这国民繁多,加增他们的喜乐;他们在你面前欢喜,好像收割时的欢喜,像人分掳物那样的快乐。
[RCV] You have multiplied the nation; / You have increased their gladness; / They are glad before You as with the gladness of harvest, / As men rejoice when they divide the spoil.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
הִרְבִּיתָ 07235 动词,Hif‘il 完成式 2 单阳 רָבָה 多、变多
הַגּוֹי 01471 冠词 הַ + 名词,阳性单数 גּוֹי 国家、人民
לֹא 09001 这是写型,读型为 לוֹ。如按读型,它是介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于 如按写型 לֹא,它是否定的副词(不, SN 3808)。
הִגְדַּלְתָּ 01431 动词,Hif‘il 完成式 2 单阳 גָּדַל 大增、变大
הַשִּׂמְחָה 08057 冠词 הַ + 名词,阴性单数 שִׂמְחָה 喜乐
שָׂמְחוּ 08055 动词,Qal 完成式 3 复 שָׂמַח 欢喜
לְפָנֶיךָ 03942 介系词 לִפְנֵי + 2 单阳词尾 לִפְנֵי 在…前面 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
כְּשִׂמְחַת 08057 介系词 כְּ + 名词,单阴附属形 שִׂמְחָה 欢喜
בַּקָּצִיר 07105 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 קָצִיר 收割
כַּאֲשֶׁר 00834 介系词 כְּ + 关系代名词 אֲשֶׁר
יָגִילוּ 01523 动词,Qal 未完成式 3 复阳 גִּיל 高兴
בְּחַלְּקָם 02505 介系词 בְּ + 动词,Pi‘el 不定词附属形 + 3 复阳词尾 חָלַק 分配、掠夺
שָׁלָל 07998 名词,阳性单数 שָׁלָל 掳物
 « 第 3 节 » 
回经文