以赛亚书
« 第九章 »
« 第 5 节 »
כִּי כָל-סְאוֹן סֹאֵן בְּרַעַשׁ
(原文 9:4)穿长统靴的战士在战乱中所穿的长统靴,
וְשִׂמְלָה מְגוֹלָלָה בְדָמִים
并那滚在血中的衣服,
וְהָיְתָה לִשְׂרֵפָה מַאֲכֹלֶת אֵשׁ׃
都必当作火柴拿来燃烧。
[恢复本] 战士在鏖战震地之中所穿的战靴,并那辊在血中的衣服,都必作为可烧的,当作燃料。
[RCV] For all the boots / Of those who in boots trample in the battle quake / And the garments / Rolled in blood / Are for burning; / They are fuel for fire.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
כָל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
סְאוֹן 05430 名词,单阳附属形 סְאוֹן 长统靴
סֹאֵן 05431 动词,Qal 主动分词单阳 סָאַן 踩踏 在此当名词解,指“穿长统靴的战士”。
בְּרַעַשׁ 07494 介系词 בְּ + 名词,阳性单数 רַעַשׁ 颤动、摇动、地震 在此指“战乱”。
וְשִׂמְלָה 08071 连接词 וְ + 名词,阴性单数 שִׂמְלָה 外衣、衣服、包裹的布
מְגוֹלָלָה 01556 动词,Po'al 分词单阴 גָּלַל
בְדָמִים 01818 介系词 בְּ + 名词,阳性复数 דָּם
וְהָיְתָה 01961 动词,Qal 连续式 3 单阴 הָיָה 作为
לִשְׂרֵפָה 08316 介系词 לְ + 名词,阴性单数 שְׂרֵפָה 燃烧
מַאֲכֹלֶת 03980 名词,单阴附属形 מַאֲכֹלֶת 火柴、燃料
אֵשׁ 00784 名词,阳(或阴)性单数 אֵשׁ
 « 第 5 节 » 
回经文