以赛亚书
«
第九章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 5 节
»
כִּי
כָל-סְאוֹן
סֹאֵן
בְּרַעַשׁ
(原文 9:4)穿长统靴的战士在战乱中所穿的长统靴,
וְשִׂמְלָה
מְגוֹלָלָה
בְדָמִים
并那滚在血中的衣服,
וְהָיְתָה
לִשְׂרֵפָה
מַאֲכֹלֶת
אֵשׁ׃
都必当作火柴拿来燃烧。
[恢复本]
战士在鏖战震地之中所穿的战靴,并那辊在血中的衣服,都必作为可烧的,当作燃料。
[RCV]
For all the boots / Of those who in boots trample in the battle quake / And the garments / Rolled in blood / Are for burning; / They are fuel for fire.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
כָל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
סְאוֹן
05430
名词,单阳附属形
סְאוֹן
长统靴
סֹאֵן
05431
动词,Qal 主动分词单阳
סָאַן
踩踏
在此当名词解,指“穿长统靴的战士”。
בְּרַעַשׁ
07494
介系词
בְּ
+ 名词,阳性单数
רַעַשׁ
颤动、摇动、地震
在此指“战乱”。
וְשִׂמְלָה
08071
连接词
וְ
+ 名词,阴性单数
שִׂמְלָה
外衣、衣服、包裹的布
מְגוֹלָלָה
01556
动词,Po'al 分词单阴
גָּלַל
滚
בְדָמִים
01818
介系词
בְּ
+ 名词,阳性复数
דָּם
血
וְהָיְתָה
01961
动词,Qal 连续式 3 单阴
הָיָה
作为
לִשְׂרֵפָה
08316
介系词
לְ
+ 名词,阴性单数
שְׂרֵפָה
燃烧
מַאֲכֹלֶת
03980
名词,单阴附属形
מַאֲכֹלֶת
火柴、燃料
אֵשׁ
00784
名词,阳(或阴)性单数
אֵשׁ
火
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文