以赛亚书
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
«
第 21 节
»
וְעָבַר
בָּהּ
נִקְשֶׁה
וְרָעֵב
他们必经过这地,受艰难,受饥饿;
וְהָיָה
כִי-יִרְעַב
וְהִתְקַצַּף
饥饿的时候,心中焦躁,
וְקִלֵּל
בְּמַלְכּוֹ
וּבֵאלֹהָיו
咒骂自己的君王和自己的神。
וּפָנָה
לְמָעְלָה׃
他仰观上面,
[恢复本]
他们必经过这地,受艰难,受饥饿;饥饿的时候就焦躁,咒骂自己的君王和自己的神。他们仰脸望天,
[RCV]
And they go through it hard-pressed and hungry; and when they are hungry, they rage and curse their king and their God. They turn their faces upward,
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְעָבַר
05674
动词,Qal 连续式 3 单阳
עָבַר
经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
בָּהּ
09002
介系词
בְּ
+ 3 单阴词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
נִקְשֶׁה
07185
动词,Nif‘al 分词单阳
קָשָׁה
艰难、艰苦
וְרָעֵב
07457
连接词
וְ
+ 形容词,阳性单数
רָעֵב
饥饿的
וְהָיָה
01961
动词,Qal 连续式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
כִי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
יִרְעַב
07456
动词,Qal 未完成式 3 单阳
רָעֵב
饥饿
וְהִתְקַצַּף
07107
动词,Hitpa‘el 连续式 3 单阳
קָצַף
烦躁、苦恼、生气
וְקִלֵּל
07043
动词,Pi‘el 连续式 3 单阳
קָלַל
Pi‘el 咒骂、诅咒
בְּמַלְכּוֹ
04428
介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
מֶלֶךְ
君王
מֶלֶךְ
为 Segol 名词,用基本型
מַלְכּ
加词尾。
וּבֵאלֹהָיו
00430
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 名词,复阳 + 3 单阳词尾
אֱלֹהִים
神、神明、神
אֱלֹהִים
为复数,复数附属形为
אֱלֹהֵי
;用附属形来加词尾。
וּפָנָה
06437
动词,Qal 连续式 3 单阳
פָּנָה
转向
לְמָעְלָה
04605
介系词
לְ
+ 副词 + 表示方向的
ָה
מָעַל
在上面
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文