以赛亚书
« 第八章 »
« 第 21 节 »
וְעָבַר בָּהּ נִקְשֶׁה וְרָעֵב
他们必经过这地,受艰难,受饥饿;
וְהָיָה כִי-יִרְעַב וְהִתְקַצַּף
饥饿的时候,心中焦躁,
וְקִלֵּל בְּמַלְכּוֹ וּבֵאלֹהָיו
咒骂自己的君王和自己的神。
וּפָנָה לְמָעְלָה׃
他仰观上面,
[恢复本] 他们必经过这地,受艰难,受饥饿;饥饿的时候就焦躁,咒骂自己的君王和自己的神。他们仰脸望天,
[RCV] And they go through it hard-pressed and hungry; and when they are hungry, they rage and curse their king and their God. They turn their faces upward,

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְעָבַר 05674 动词,Qal 连续式 3 单阳 עָבַר 经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
בָּהּ 09002 介系词 בְּ + 3 单阴词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
נִקְשֶׁה 07185 动词,Nif‘al 分词单阳 קָשָׁה 艰难、艰苦
וְרָעֵב 07457 连接词 וְ + 形容词,阳性单数 רָעֵב 饥饿的
וְהָיָה 01961 动词,Qal 连续式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到
כִי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
יִרְעַב 07456 动词,Qal 未完成式 3 单阳 רָעֵב 饥饿
וְהִתְקַצַּף 07107 动词,Hitpa‘el 连续式 3 单阳 קָצַף 烦躁、苦恼、生气
וְקִלֵּל 07043 动词,Pi‘el 连续式 3 单阳 קָלַל Pi‘el 咒骂、诅咒
בְּמַלְכּוֹ 04428 介系词 בְּ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾 מֶלֶךְ 君王 מֶלֶךְ 为 Segol 名词,用基本型 מַלְכּ 加词尾。
וּבֵאלֹהָיו 00430 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 名词,复阳 + 3 单阳词尾 אֱלֹהִים 神、神明、神 אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。
וּפָנָה 06437 动词,Qal 连续式 3 单阳 פָּנָה 转向
לְמָעְלָה 04605 介系词 לְ + 副词 + 表示方向的 ָה מָעַל 在上面
 « 第 21 节 » 
回经文